KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

I bit off more than I could chew

Polish translation: Wzielam/wzialem na siebie wiecej niz moge podolac

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:23 Jan 23, 2002
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: I bit off more than I could chew
There were times when I bit off more than I could chew
Ivona
United States
Local time: 23:22
Polish translation:Wzielam/wzialem na siebie wiecej niz moge podolac
Explanation:
or: wzielam/wzialem na swoje barki wiecej niz moge sobie poradzic/podolac
Selected response from:

Lota
United States
Local time: 21:22
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Wzielam/wzialem na siebie wiecej niz moge podolac
Lota
4 +1Odgryzłem więcej niż zdołam przełknąć
leff
4Czasami biore na swoje barki zbyt duzoagusia
4przeceniłem swoje możliwościpidzej


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Wzielam/wzialem na siebie wiecej niz moge podolac


Explanation:
or: wzielam/wzialem na swoje barki wiecej niz moge sobie poradzic/podolac

Lota
United States
Local time: 21:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 817
Grading comment
Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Odgryzłem więcej niż zdołam przełknąć


Explanation:
standardowe powiedzenie (najczęściej jednak o kimś i z odcieniem mściwej satysfakcji) w znaczeniu połakomił się, a teraz nie może sobie dać rady

leff
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ania Chanowska: pelna zgoda
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
przeceniłem swoje możliwości


Explanation:
zakładając że zbiorowe tłumaczenie tekstu klasycznej piosenki w dawkach ośmiowyrazowych ma szczególnie dużo sensu

pidzej
Poland
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1077
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Czasami biore na swoje barki zbyt duzo


Explanation:
wydaje mi sie, ze to brzmi dobrze

agusia
Local time: 05:22
PRO pts in pair: 113
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search