KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

Fleshspot

Polish translation: raj

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:05 Sep 22, 2000
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Fleshspot
Before I return to the fleshpots
can I ask you few questions?

question asked by a reporter in Arabia (before he returns back to America and his daily routine)
Ivona
United States
Local time: 14:44
Polish translation:raj
Explanation:
According to my Webster's dictionary fleshpots are places offering luxurious and unrestrained pleasure or amusement. Therefore, one can, probably, use here the term "raj" in a figurative sense - zanim wroce do "raju"
Selected response from:

Janusz Mosson
Poland
Local time: 21:44
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na1. garnek; rondel 2. (plural = fleshpots) (figurative) dostatek
Michał Madaliński
na1. garnek; rondel 2. (plural = fleshpots) (figurative) dostatek
Michał Madaliński
naraj
Janusz Mosson


  

Answers


16 hrs
raj


Explanation:
According to my Webster's dictionary fleshpots are places offering luxurious and unrestrained pleasure or amusement. Therefore, one can, probably, use here the term "raj" in a figurative sense - zanim wroce do "raju"


    Random House Webster's College Dictionary
Janusz Mosson
Poland
Local time: 21:44
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 20 hrs
1. garnek; rondel 2. (plural = fleshpots) (figurative) dostatek


Explanation:
O My God! Why "raj" (=paradise). If it is Art/Literary, more context please! Maybe it is ironic. Or sardonic. Or anything.
Why (as my old Longman dictionary says)[usually plural, usually humor or derogatuve] "a place supplying good food, drink, singing and dancing, etc., esp. a place where people go for sexual pleasure" should be understood as "paradise" (= "raj"). Why not "koryto"?

Michał Madaliński
Local time: 21:44
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 20 hrs
1. garnek; rondel 2. (plural = fleshpots) (figurative) dostatek


Explanation:
O My God! Why "raj" (=paradise). If it is Art/Literary, more context please! Maybe it is ironic. Or sardonic. Or anything.
Why (as my old Longman dictionary says)[usually plural, usually humor or derogative] "a place supplying good food, drink, singing and dancing, etc., esp. a place where people go for sexual pleasure" should be understood as "paradise" (= "raj"). Why not "koryto"?

Michał Madaliński
Local time: 21:44
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 53
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search