Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
From the context it seems to fit right. They are trying to lift up a many lying on the ground. (and it's a comedy), so hopla seems very proper here. Thanks. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: These are all playful expressions aimed at avoiding some swear word.
Oopsey daisy (as I know it, it is a very old expression), it means generally "oops" - czyli "kurcze" lub cos mocniejszego. W Polsce tez czesto (bardzo!) mowi sie "O Boze" chociaz nie wiem dlaczego! Ale zaobserwowalam to. Kiedy ludzie potykaja sie, czesto mowia "O Boze". W krajach anglosaskich
raczej, RACZEJ (nie zawsze, wiadomo) mowi sie ooops.
Oopsey daisy to jest wariant tego.
Lota United States Local time: 05:05 Native speaker of: English, Polish PRO pts in pair: 817