dated this 23rd of April...

Polish translation: datowano w dniu dzisiejszym, 23 kwietnia...

22:24 Mar 13, 2002
English to Polish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: dated this 23rd of April...
Dated this 23 day of April, 2001.
Ivona McCormick
United States
Local time: 01:27
Polish translation:datowano w dniu dzisiejszym, 23 kwietnia...
Explanation:
.
Selected response from:

Lota
United States
Local time: 23:27
Grading comment
Thanks.
This day of... pretty much indicates that the statement was signed on the same day it was taken.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2datowano/ sporzadzono dnia 23 kwietnia 2001
Agnieszka Hayward (X)
4Z datą 23 kwietnia 2001
EWKA
4 -1datowano w dniu dzisiejszym, 23 kwietnia...
Lota


Discussion entries: 3





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
datowano w dniu dzisiejszym, 23 kwietnia...


Explanation:
.

Lota
United States
Local time: 23:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 821
Grading comment
Thanks.
This day of... pretty much indicates that the statement was signed on the same day it was taken.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Magda Dziadosz: nie wiadomo czy w dniu dzisiejszym, datowano 23 kwietnia 2001 roku!
2 mins

neutral  Jacek Krankowski (X): rpt my "agree" below: "dnia...":tak sie krotko pisze (pisalo...) zgodnie z tradycja w polskich dokumentach. Disagree with disagree, gdyz "this" w istocie oznacza "w dniu dzisiejszym"
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
datowano/ sporzadzono dnia 23 kwietnia 2001


Explanation:
zgadzam się z panią Magdą

Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 680

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Krankowski (X): agree with "dnia...";tak sie krotko pisze (pisalo...) zgodnie z tradycja w polskich dokumentach. Disagree with your disagree, gdyz "this" w istocie oznacza "w dniu dzisiejszym"
9 hrs

agree  KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO: "DNIA 23 kwietnia" to styl bardziej formalny/urzędowy na wyrażenie po prostu "23 kwietnia" (bo przecież wiadomo,że chodzi o DZIEŃ), i moim zdaniem w angielskim tę funkcję spełnia dodanie THIS do "23rd of April"
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Z datą 23 kwietnia 2001


Explanation:
Jeszcze jedna mozliwosc.

EWKA
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 27
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search