KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

killing me softly

Polish translation: odbierający mi delikatnie duszę

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:33 Jun 3, 2002
English to Polish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: killing me softly
"Killing me sofly."

How would you translate the title of this song? Complete lyrics can be found here:
http://iwant.on.ca/Music/KillingMeSoftly.html
Michał Szewczyk
Local time: 16:26
Polish translation:odbierający mi delikatnie duszę
Explanation:
Dosłownie: "zabijający" wydaje mi sie zbyt prozaiczne w kontekście tego poetyckiego tekstu.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 17:09:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Of course - \'odbierając\'.

Selected response from:

jlacina
Local time: 16:26
Grading comment
Dziekuje, jlacina.
Rzeczywiscie, chodzi (metaforycznie) o zabijanie czy usmiercanie, tylko ze dla mnie te slowo brzmia inaczej niz 'kill' w jezyku angielskim - zbyt dosadnie w kontekscie tej piosenki. Chodzilo mi znalezienie jakiegos innego wyrazenia/slowa, ktore znaczy 'kill' (takim synomimem 'zabijania' jest np.'wykanczanie').

Dziekuje rowniez Kasi. Zgadzam sie z Piotrem ze jest swietne tylko nie bardzo mi pasuje to 'usmiercanie'.

Jesli chodzi o propozycje "nie tlumaczyc", to ja sie prosze Panstwa czuje troche "patronized." :)
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3nie tłumaczyć
Andrzej Lejman
4 +1odbierający mi delikatnie duszęjlacina
4 +1Uśmiercając mnie czule
Kasia Trzcińska-Draper
3Zabijajac mnie z czuloscia
Yvonne Krystman-Meyers


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
odbierający mi delikatnie duszę


Explanation:
Dosłownie: "zabijający" wydaje mi sie zbyt prozaiczne w kontekście tego poetyckiego tekstu.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 17:09:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Of course - \'odbierając\'.



jlacina
Local time: 16:26
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 27
Grading comment
Dziekuje, jlacina.
Rzeczywiscie, chodzi (metaforycznie) o zabijanie czy usmiercanie, tylko ze dla mnie te slowo brzmia inaczej niz 'kill' w jezyku angielskim - zbyt dosadnie w kontekscie tej piosenki. Chodzilo mi znalezienie jakiegos innego wyrazenia/slowa, ktore znaczy 'kill' (takim synomimem 'zabijania' jest np.'wykanczanie').

Dziekuje rowniez Kasi. Zgadzam sie z Piotrem ze jest swietne tylko nie bardzo mi pasuje to 'usmiercanie'.

Jesli chodzi o propozycje "nie tlumaczyc", to ja sie prosze Panstwa czuje troche "patronized." :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  maciejm: w ogóle bym tego nie tłumaczył, ale jeżeli już, to "odbierając" - "śpiewał odbierając....", tak jest w tekście. M.
19 mins

agree  gosik
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
nie tłumaczyć


Explanation:
po przetłumaczeniu nikt nie będzie wiedział, o co chodzi.

Andrzej Lejman
Local time: 16:26
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 8466

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maciejm: to samo chciałem napisać. M.
5 mins

neutral  jlacina: Jezeli to ma sluzyc oficjalnemu tlumaczeniu to zgoda, wycofuje swoja propozycje. Moze jednak chodzi tylko o polskie znaczenie na poziomie easy?
21 mins

agree  Jerzy Czopik: nie tłumaczyć, szkoda ładnej piosenki
41 mins

agree  Lota
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Uśmiercając mnie czule


Explanation:
Grając na strunach mojego bólu
Wyśpiewując mnie swoimi słowami
Uśmiercając mnie czule piosenką
Uśmiercając mnie czule piosenką
Opowiadając mnie swoimi słowami
Uśmiercając mnie czule piosenką

(Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my life with his words
Killing me softly with his song)

Kolejna propozycja :))




Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 236

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotr Kurek: Świetne
1 day7 hrs
  -> Naprawdę? Dzięki!!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zabijajac mnie z czuloscia


Explanation:
Jestem za zabijaniem, jako, ze piosenka, choc metaforycznie, mowi o usmiercaniu...
z czuloscia.... bo tak wyobrazam sobie... killing me softly....Moze nie potrafie tego madrze usasadnic, bo moje tlumaczenie w tym wypadku, jest bardziej instynktowne niz logiczne, co w wypadku poezji, uwazam za do przyjecia. ;-)

Yvonne Krystman-Meyers
United States
Local time: 10:26
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search