11:28 Dec 17, 2000 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: graff United States Local time: 07:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | warstwa wodonośna |
| ||
na | warstwa wodonośna |
|
warstwa wodonośna Explanation: "Wysycha mi warstwa wodonośna" sounds hardly colloquial, but the translation of the term itself is confirmed by the following 2 dictionaries: J.Downarowicz,H.Lesniok, Slownik dla geodetow K. Czekierda, Slownik ochrony srodowiska i ochrony przyrody |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
warstwa wodonośna Explanation: Termin techniczny. W tekście potocznym lepiej powiedzieć "woda w studni mi wyschła" albo coś w tym rodzaju. K. Czekierda, S�ownik ochrony �rodowiska, |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.