passout

Polish translation: urwany film

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:passout
Polish translation:urwany film
Entered by: leff

22:22 Aug 22, 2002
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: passout
pass out

(i.e. after a party, after drinking toomuch)
Ivona McCormick
United States
Local time: 23:11
upojenie
Explanation:
OR
mieć urwany film (urwał mu się film)

OR
być zalanym

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 08:07:00 (GMT)
--------------------------------------------------

no i jeszcze modna swego czasu:

pomroczność jasna

wszystko zależy od kontekstu!
Selected response from:

leff
Local time: 06:11
Grading comment
I chose "urwal mu sie film"
Thanks.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6upojenie
leff
4 +3zalac sie w trupa
Joanna Carroll
4 +1odleciał
Radek Podolski
5zemdlec
Adela Bak (X)
5zjechac
Ania
5zemdlec
Adela Bak (X)
4stracić świadomość
lukeg_1


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
upojenie


Explanation:
OR
mieć urwany film (urwał mu się film)

OR
być zalanym

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 08:07:00 (GMT)
--------------------------------------------------

no i jeszcze modna swego czasu:

pomroczność jasna

wszystko zależy od kontekstu!

leff
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240
Grading comment
I chose "urwal mu sie film"
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lukeg_1: tylko "urwal mu sie film"
1 hr

agree  labusga
1 hr

agree  TranslateWithMe: urwał mu się film jest najlepsze
5 hrs

agree  Piotr Kurek: film
6 hrs

agree  bartek: też film
6 hrs

neutral  Jakub Szacki: no tak, ale czy nie powinno sie przy tym pasc? Bo mozna miec urwany film i nie pasc. Prawdziwi zawodowcy to potrafia
7 hrs
  -> chyba niekoniecznie paść - najważniejsza jest utrata świadomości

agree  Araksia Sarkisian: być zalanym...(a poza tym, jest aktualnie....)
10 hrs

neutral  pidzej: kuba ma rację - na urwanym filmie możesz dalej rozrabiać, jutro się dowiesz co robiłeś - przy pass out już nic nie zdziałasz
10 hrs

neutral  xfoam: patrz jszacki, ale samo pojęcie daje bogate możliwości tłumaczowi i "wszystko zależy od kontekstu"
2 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
zalac sie w trupa


Explanation:
propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 23:11:50 (GMT)
--------------------------------------------------

lub \'uchlac sie do nieprzytomnosci\'.

Joanna Carroll
United Kingdom
Local time: 05:11
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 2061

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lukeg_1: ja tak grzecznie, a Ty z grubej rury :)
8 mins

agree  julkon
3 hrs

agree  Jakub Szacki: mysle, ze to jednak dokladniej oddaje sens noz to, co pietro wyzej
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stracić świadomość


Explanation:
ale:
(padł)
przestać kontaktować



--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 08:53:39 (GMT)
--------------------------------------------------

leff: thank you

lukeg_1
Canada
Local time: 00:11
PRO pts in pair: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
odleciał


Explanation:
informal, humorous

formal: stracił przytomność

Radek Podolski
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1010

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Goscinska: stracil przytomnosc
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
zemdlec


Explanation:
That's how I would translate it.

Adela Bak (X)
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
zjechac


Explanation:
another option - slang

Ania
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 201
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
zemdlec


Explanation:
Tak ja bym to przetlumaczyla.


    Langenscheidt Dictionary: Pass out- zemdlec.
Adela Bak (X)
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search