10:41 Dec 28, 2000 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stanislaw Kulikowski Poland Local time: 11:59 | ||||||
Grading comment
|
Obrońcy dalekich bagien Explanation: It sounds as some fantasy text, so really correct Polish translation may depend on knowing the whole context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
obroncy odleglych moczarow Explanation: It's really very simiral to the suggestion above. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
obrońcy kresowych bagien Explanation: Kresów juz co prawda nie mamy, ale ladne slowo nam zostalo... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
obrońcy rozległych bagien / moczarów Explanation: Far flung (lub farflung) to "extending over a great distance" lub "widely disbursted or distributed", a więc nie są to bagna dalekie, jakkolwiek by ich nie nazwać, lecz raczej rozległe. W zależności od kontekstu literackiego można by je nazwać nieogarnionymi, nieprzejrzanymi, niezmierzonymi, bezgranicznymi, bezmiernymi, nieskończonymi, niezmiernymi lub niepomiernymi. kilka s�ownik�w |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.