KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

Finnegan's Wake

Polish translation: Przebudzenie Finnegana

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:34 Oct 23, 2002
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Finnegan's Wake
Finnegan's Wake (title of the book)
Ivona
United States
Local time: 16:55
Polish translation:Przebudzenie Finnegana
Explanation:
b.
Selected response from:

bartek
Local time: 23:55
Grading comment
Thank you.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Przebudzenie Finnegana
bartek
4 +4Finnegan's Wake
leff
4Stypa po smierci Finnegana
Malgorzata (Maggie) Hickey


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Przebudzenie Finnegana


Explanation:
b.

bartek
Local time: 23:55
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 24743
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Carroll
15 mins
  -> Thank you :-)

agree  anglista: Jacek Malicki zaprezentował własne tłumaczenie równie słynnego, co rzadko czytanego tekstu Jamesa Joyce'a - "Finnegan's Wake" ("Przebudzenie Finnegana"). Obszerne fragmenty autorskiego przekładu zamieszczamy...(http://fototapeta.art.pl/2001/jmmgp.php)
3 hrs
  -> Ja też wychoowałam się na Finnegan's Wake, ale te właśnie fragmenty spotkałam właśnie wczoraj (intuicja?) :-)

agree  maciejm
3 hrs
  -> Dzięki :-)

agree  Barbara Szelest-VanDussen
6 hrs
  -> Dzięki :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Finnegan's Wake


Explanation:
Ten pomat prozą J.Joyce'a nie został dotychczas przetłumaczony na polski i w źródłach jego tytuł jest podawany w wrsji oryginalnej.

leff
Local time: 23:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pidzej
33 mins

agree  kterelak
1 hr

agree  Piotr Kurek
1 hr

agree  Przemysław Szkodziński
1 hr

neutral  anglista: sorry, jest precedens
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Stypa po smierci Finnegana


Explanation:
wake po irlandzku, to stypa czy czuwanie przy zwlokach zmarlego (w tym wypadku - Finnegana

Malgorzata (Maggie) Hickey
Denmark
Local time: 23:55
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hanna Burdon: Ale o przebudzenie tez tam chodzi... http://members.ozemail.com.au/~caveman/Joyce/FW/FAQ/q19.htm
30 mins
  -> w porzadku

neutral  anglista: racja - nie tylko po irlandzku (vide: PWN-OUP) - ale pytają nas o tytuł, który już jakąś polską wersję ma
10 hrs
  -> nie chodzilo mi o kwestionowanie juz istniejacego tytulu
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search