23:23 Jan 3, 2003 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Radek Podolski Local time: 09:16 | ||||||
Grading comment
|
Nie mogłabym dźgnąć niewinnego człowieka tak jak nie mogłabym dźgnąć ciebie. Explanation: ech te angielskie konstrukcyje ;) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tak samo, jak nie mogę dzgac ciebie, nie moge dzgac niewinnego czlowieka Explanation: b. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
W zadnym wypadku nie bylbym w stanie przeszyc nozem niewinnego czlowieka. Explanation: opuscilabym te koncowke. jest to typowa konstrukcja angielska ktora po polsku brzmi bardzo sztucznie, a uzyta jest dla podkreslenia ze niezaleznie od sytacji lub osoby ten ktos nie jest w stanie ugodzic nozem... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nie mógłbym ugodzić nożem ani ciebie, Explanation: ani żadnego innego (niewinnego) człowieka. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.