KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

She will only be at for disappointment

Polish translation: Czeka ją tylko rozczarowanie

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:She will only be at for disappointment
Polish translation:Czeka ją tylko rozczarowanie
Entered by: bartek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:31 Jan 12, 2003
English to Polish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: She will only be at for disappointment
No context this time :-(
bartek
Local time: 16:09
Czeka ją tylko rozczarowanie
Explanation:
Przy braku kontekstu - tylko tyle
Selected response from:

Roman Palewicz
Poland
Local time: 16:09
Grading comment
Kontekst w sumie był:
"Is she really trying to .......
- Yeeah, she will only be at for disappointment
- Oh, oh ............"

Nie wiem, czy dałby cokolwiek i wolałam nie rozkojarzać, ani też nie sugerować, bo też to "at" put me off całkowicie. Dzięki serdeczne

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7Czeka ją tylko rozczarowanie
Roman Palewicz
3 +1ona może jedynie sprawić zawód
Jakub Szacki
3Bedzie jedynie przyczyna rozczarowania.
labusga


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bedzie jedynie przyczyna rozczarowania.


Explanation:
proba...

pozdrowienia,
wl

labusga
Argentina
Local time: 12:09
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Czeka ją tylko rozczarowanie


Explanation:
Przy braku kontekstu - tylko tyle

Roman Palewicz
Poland
Local time: 16:09
PRO pts in pair: 298
Grading comment
Kontekst w sumie był:
"Is she really trying to .......
- Yeeah, she will only be at for disappointment
- Oh, oh ............"

Nie wiem, czy dałby cokolwiek i wolałam nie rozkojarzać, ani też nie sugerować, bo też to "at" put me off całkowicie. Dzięki serdeczne

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Cole: "at for" does not exist in English. If it is "in for", it means she will be disappointed.
8 mins

agree  Pawel Czernecki: tak jak MOCole
17 mins

agree  Tomasz Jurewicz
40 mins

agree  Piotr Kurek
43 mins

agree  lim0nka: tylko się rozczaruje
1 hr

agree  Maciej Andrzejczak: maciej andrzejczak
1 hr

agree  btweng2
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ona może jedynie sprawić zawód


Explanation:
lub tp., wydaje mi sie, ze to jednak ona jest (bedzie) zrodlem rozczarownia, a nie ona sie rozczaruje. Ale czy z tym angielskim cos wiadomo na pewno?

Jakub Szacki
Poland
Local time: 16:09
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1857

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: też mam takie wrażenie...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search