19:58 Jan 24, 2003 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: leff Local time: 05:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Dodałeś blasku szołbiznesowi |
| ||
4 | Wkręciłeś dziwkę w szołbiznes |
|
Dodałeś blasku szołbiznesowi Explanation: choć może też chodzić o: Przyciągnąłeś uwagę do szołbiznesu. ho interj. 1 an exclamation of pleasure, surprise, derision, etc. 2 an exclamation to attract attention: sometimes used after a destination or direction [westward ho!] [Webster's] -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-24 20:51:01 (GMT) -------------------------------------------------- \"Film: Nakręceni, czyli szołbiznes po polsku\" [http://film.o2.pl/film/nakreceni/] -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-24 20:59:22 (GMT) -------------------------------------------------- Co do poprawności słownikowej, to oczywiście lim0nka ma rację. Ale ja i tak wolę formę \'szołbiznes\'. Bo \'show-biznes\' to idiotyczna hybryda, której nie odczyta poprawnie ani Anglik nie znający polskiego, ani Polak nie znający angielskiego. |
| |
Grading comment
| ||