KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

motherfu(*&^%

Polish translation: sukinsyn / skurwysyn

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:motherfucker
Polish translation:sukinsyn / skurwysyn
Entered by: Andrzej Lejman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:29 Jan 25, 2003
English to Polish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: motherfu(*&^%
motherfu^&&%$

jakie jest na to polskie okreslenie, uzywane w filmach?
Ivona
United States
Local time: 07:42
sukinsyn / skurwysyn
Explanation:
ale takie określenia nigdy nie pojawiają się w filmach tłumaczonych, co najwyżej w polskich - tak nikogo to nie razi.
W tłumaczonych byłoby to : "ach, ty brzydalu!".

Gdzie w oryginale pojawia sie fu... w różnych wariantach, u nas jest to co najwyżej "cholera", "psiakrew", a najczęściej jest w ogóle pomijane.

Co ciekawe, powtarzam, najgorsze bluzgi nie przeszkadzają nikomu w filmach produkcji polskiej.

Zmowa tłumaczy?
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 14:42
Grading comment
Thanks. See my answer to your question.

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1skur*&^syn
leff
4 +1sukinsyn / skurwysyn
Andrzej Lejman


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sukinsyn / skurwysyn


Explanation:
ale takie określenia nigdy nie pojawiają się w filmach tłumaczonych, co najwyżej w polskich - tak nikogo to nie razi.
W tłumaczonych byłoby to : "ach, ty brzydalu!".

Gdzie w oryginale pojawia sie fu... w różnych wariantach, u nas jest to co najwyżej "cholera", "psiakrew", a najczęściej jest w ogóle pomijane.

Co ciekawe, powtarzam, najgorsze bluzgi nie przeszkadzają nikomu w filmach produkcji polskiej.

Zmowa tłumaczy?

Andrzej Lejman
Local time: 14:42
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 8466
Grading comment
Thanks. See my answer to your question.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pawel Czernecki: AFAIK tłumaczowi po prostu nie wolno pochwalić się pełnym bogactwem języka
16 mins
  -> Nie zgadzam się, mnie to po prostu wkurza, dlatego o ile mogę, oglądam filmy w wersji oryginalnej.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
skur*&^syn


Explanation:
czasami, ale to bardzo wydumane, pojawia się 'matkojebca'

leff
Local time: 14:42
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: tak, aje już "matkojebca" to kalka niewystępująca w mowie potocznej
18 mins
  -> ależ też tak uważam, dlatego napisałem , że to zbyt wyszukane :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search