GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:29 Jan 25, 2003 |
English to Polish translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Lejman Poland Local time: 18:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | sukinsyn / skurwysyn |
| ||
4 +1 | skur*&^syn |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
sukinsyn / skurwysyn Explanation: ale takie określenia nigdy nie pojawiają się w filmach tłumaczonych, co najwyżej w polskich - tak nikogo to nie razi. W tłumaczonych byłoby to : "ach, ty brzydalu!". Gdzie w oryginale pojawia sie fu... w różnych wariantach, u nas jest to co najwyżej "cholera", "psiakrew", a najczęściej jest w ogóle pomijane. Co ciekawe, powtarzam, najgorsze bluzgi nie przeszkadzają nikomu w filmach produkcji polskiej. Zmowa tłumaczy? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
skur*&^syn Explanation: czasami, ale to bardzo wydumane, pojawia się 'matkojebca' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.