20:36 Jan 25, 2003 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joanna Carroll United Kingdom Local time: 01:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | trzasnalbym granatem |
| ||
4 | pieprznalbym tym wszystkim |
| ||
3 | pociągnąłbym za spust |
| ||
3 | odbezpieczylbym bron |
| ||
2 | podpalil lont |
|
pociągnąłbym za spust Explanation: może rozszerzenie znaczenia pin, ale wydaje się pasować do kontekstu. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
podpalil lont Explanation: to jednak chodzi chyba o rozwalenie valego tego ukladu, dlatego chyba bron typu pistolet nie pasuje. Wyciagnac zawleczke zbyt doslownie - to moze tak? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
trzasnalbym granatem Explanation: pull the pin=wyciagnac zawleczke granatu. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
odbezpieczylbym bron Explanation: :o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pieprznalbym tym wszystkim Explanation: albo: poslalbym to wszystko w diably |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.