pytanie konkursowe 4/1

Polish translation: Wyglądało na to....

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

09:25 Jan 28, 2003
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: pytanie konkursowe 4/1
At the moment, Meatball’s party seemed to be gathering its second wind.

Szczegóły konkursu i pełny tekst na stronie forum:
http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=8035&forum_id=...
lim0nka
United Kingdom
Local time: 04:17
Polish translation:Wyglądało na to....
Explanation:
Wyglądało na to, że impreza u Klopsika znów zaczyna nabierać rozpędu.

PS
Długo zastanawiałam się nad tym, czy tłumaczyć ksywkę, czy nie. :)) Wciąż nie jestem pewna. Imię zostawiłabym w oryginale, ale ksywkę?...

Selected response from:

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 04:17
Grading comment
Chyba jednak bardziej podoba mi się sformułowanie ‘impreza nabiera rozpędu’, niż ‘łapie drugi oddech’. No i nie mogłam się oprzeć urokowi ‘Klopsika’. Coś pięknego! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Wyglądało na to....
Kasia Trzcińska-Draper
5Wyglądało
Parol
4 +1W tej chwili wydawało się, że przyjęcie Pulpeta...
leff
3Impreza u Paszteta zaczynała się znowu rozkręcać
Pawel Czernecki


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Wyglądało na to....


Explanation:
Wyglądało na to, że impreza u Klopsika znów zaczyna nabierać rozpędu.

PS
Długo zastanawiałam się nad tym, czy tłumaczyć ksywkę, czy nie. :)) Wciąż nie jestem pewna. Imię zostawiłabym w oryginale, ale ksywkę?...



Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 236
Grading comment
Chyba jednak bardziej podoba mi się sformułowanie ‘impreza nabiera rozpędu’, niż ‘łapie drugi oddech’. No i nie mogłam się oprzeć urokowi ‘Klopsika’. Coś pięknego! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GingerR
4 days
  -> Dziękuję

agree  Radek Podolski: .. zaczynała ...
10 days
  -> ;-) dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
W tej chwili wydawało się, że przyjęcie Pulpeta...


Explanation:
...łapie drugi oddech.

albo
...powtórnie nabiera rozpędu.


Jestem jak najbardziej za tłumaczeniem tej ksywki - Klopsik, Pulpet, Pulpecik

leff
Local time: 05:17
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotr Kurek
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Impreza u Paszteta zaczynała się znowu rozkręcać


Explanation:
Sorry za tego Paszteta, ale jakoś się trzeba wyróżnić od poprzedników ;-)
mam przynajmniej nadzieję, że pasuje, bo nie znam w ogóle kontekstu książki i nie wiem skąd się ta ksywka wzięła...

Pawel Czernecki
Local time: 05:17
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1049
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Wyglądało


Explanation:
Wyglądało na to że impreza (przyjęcie) Pulpeta rozkręca się na nowo.

Parol
Local time: 05:17
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 26
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search