KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

non-submersible units

Polish translation: 8 solidnych (rzetelnych) watkow akcji/opowiesci/filmu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:31 Mar 9, 2001
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: non-submersible units
While making his films he was concentrating
on 8 non-submersible units
Ivona
United States
Local time: 04:23
Polish translation:8 solidnych (rzetelnych) watkow akcji/opowiesci/filmu
Explanation:
To jest powiedzenie Kubricka w zwiazku z jego teoria pisania scenariusza (sorry, to nie ma nic wspolnego z lodziami czy kamerami podwodnymi :-)))
"All you need is 6 non-submersible units.... Forget about the connection for the moment. You just get six really good non-subm.units"
to jest przenosnia, ktora znaczy - elemental story pieces; the irreducible core of a narrative.

Czy juz jestes bliska konca? :-)
Selected response from:

ponar
Grading comment
Exactly!!!! Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naw tym kontekscie: podstawowe elementy, "cegielki"
Natalie
na"niezastapione" orginalne watkli fabulyponar
na8 solidnych (rzetelnych) watkow akcji/opowiesci/filmuponar
najednostka...SAVANT
naprzedmiot, ktorego nie wolno zanurzyc w wodzieSAVANT
najednostki [urzadzenia] niezatapialnegraff


  

Answers


20 mins
jednostki [urzadzenia] niezatapialne


Explanation:
do zdjęć pod wodą?


    znaczenie slownikowe
graff
United States
Local time: 05:23
PRO pts in pair: 81
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
przedmiot, ktorego nie wolno zanurzyc w wodzie


Explanation:
The word "submersible" does not exist as one word in Polish. To express the concept, one needs a description consisting of several words. Accordingly, the negative of the word is also absent from the Polish vocabulary as one word and, likewise, needs a multiple-word description.


    Own knowledge of both languages
SAVANT
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
jednostka...


Explanation:
I apologize: due to certain changes in the Polish language, I would suggest you use the word "jednostka" (literally "unit") as opposed to "przedmiot" (lit. subject/object) in my previous answer. Poles seem to have taken to the word "jednostka" as jargon in the context of appliances/devices, I assume from American/English influence in the realm of technology. Another such example is "uzbroic (np. alarm)," literally "to ARM an alarm system," whereas the average Joe would use "nastawic"--"to set." You need to decide if you need to use layman's terms or jargon. Good luck.


    self
SAVANT
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
8 solidnych (rzetelnych) watkow akcji/opowiesci/filmu


Explanation:
To jest powiedzenie Kubricka w zwiazku z jego teoria pisania scenariusza (sorry, to nie ma nic wspolnego z lodziami czy kamerami podwodnymi :-)))
"All you need is 6 non-submersible units.... Forget about the connection for the moment. You just get six really good non-subm.units"
to jest przenosnia, ktora znaczy - elemental story pieces; the irreducible core of a narrative.

Czy juz jestes bliska konca? :-)



    Kubrick
ponar
PRO pts in pair: 695
Grading comment
Exactly!!!! Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
w tym kontekscie: podstawowe elementy, "cegielki"


Explanation:
w tym kontekscie: podstawowe elementy (ktore stanowia jadro filmu), "cegielki", moze nawet "zywioly"

Please see the following excerpts:
49 What are Non-Submersible Units?
"[Stanley] had a contempt for narrative, I was hooked on narrative. But he said to me: forget it, all you need
for a movie is 6 or 8 non-submersible units."
Non-submersible units are elemental story pieces, the irreducible core of a narrative when all the non essential
"padding" has been stripped away.
http://www.visual-memory.co.uk/faq/index4.html#slot49

Kubrick lectured Aldiss on his theory of screenwriting. ‘All you need,’ he told
him, ‘is six non-submersible units. Forget about the connections for the
moment. You just get six really good non-submersible units.’ Aldiss recalled,
‘We got two, and he was really excited. "Now be a genius, Brian," he said,
"and do the next one."’ They never found the other four, though Kubrick
knew roughly that they would involve elemental forces: ice, water, fire.
http://members.nbci.com/scifimovies/art_kub_1.html

Natalie
Poland
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 2529
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 41 mins
"niezastapione" orginalne watkli fabuly


Explanation:
"niezniszczalne",
one more idea...


    self
ponar
PRO pts in pair: 695
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search