Polish translation: Biuro do spraw scigania przestepczosci
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:57 Mar 21, 2001
English to Polish translations [PRO] Art/Literary
English term or phrase:Bureau of Criminal Apprehension
"The FBI has been called in on the case, along with the Minnesota Bureau of Criminal Apprehension".
The Bureau of Criminal Apprehension protects the public by providing accurate, timely and complete investigative assistance, forensic laboratory services, criminal justice information systems, fingerprint information and training to the criminal justice community throughout Minnesota.
It is part of Minnesota Department of Safety ( BIURO BEZPIECZEŃSTWA PUBLICZNEGO STANU MINNESOTA)
In Poland there is no direct equivalent to this organisation. The best translation , in my opinion, would be:
BIURO DS. (DO SPRAW) ZWALCZANIA PRZESTĘPCZOŚCI.
Your sentence would go like this:
Do tej sprawy wezwano FBI oraz Biuro ds. Zwalczania Przestępczości Stanu Minnesota.
By the way, METRO in your previous question is, of course, not subway but stands for METROPOLITAN = MIEJSKI (e.g. Metropolitan Police), MY MISTAKE, I AM SORRY, and thanks for pointing this out. I was helping with this question in a bit of a rush, you see.
own experience - my mother used to work for the Police
Explanation: I can't believe someone came up with this idiotic name. My first reaction was, "it's a spoof". But if it's a real product of a legalo-bureaucratic harebrain, then yes, Biuro Ujmowania Przestepcow (literally) or Biuro Scigania Przestepczosci (real meaning).
Aren't you apprehensive?
graff United States Local time: 14:03 PRO pts in pair: 81