KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

to offer a head

Polish translation: robic druta / robic laske / robic loda

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:give head
Polish translation:robic druta / robic laske / robic loda
Entered by: Ensor
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:25 Apr 1, 2003
English to Polish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: to offer a head
w znaczeniu 'blow job';
do glowy przychodzi mi tylko : robic druta, wydaje mi sie to troche toporne,ciesielskie; czy nie ma we wspolczesnej polszczyznie jakiego lepszego okreslenia?
Co subtelniejsi moga nie odpowiadac.
z gory dziekuje
Ensor
Local time: 05:16
kilka propozycji
Explanation:
ciągnąć druta
robić loda
robić laske

Ale to i tak pewnie "pryma-aprylis":)
Selected response from:

Jarosław Olszewski
Poland
Local time: 22:16
Grading comment
Dzieki. To zaden pryma-aprilis tylko powazna ksiazka.
Nie bardzo wiem jak rozumiec komentarz Vladexa, ze 'moderatorzy nam popuscili'. Niby w czym popuscili?
Tego wyrazenia sie w Stanislawskim nie znajdzie, moze nowsze slowniki je maja, ale ja takowych nie mam. Poza tym nie jest to wulgaryzm; jest to opis czynnosci seksualnej czlowieka, ktora wiele kobiet lubi, a wielu mezczyzn jeszcze bardziej. A nawet jezeli bylby to wulgaryzm to co z tego? Jeszcze nie poznalem czlowieka, ktory by ich nie uzywal. A skoro wszyscy ich uzywaja na codzien, to wypadaloby wiedziec jak one brzmia w innych jezykach, tym bardziej, ze mozna je znalezc w ksiazkach najwiekszych wspolczesnych (i nie tylko) pisarzy. Jezeli obraza to czyjes poczucie moralnosci, to moze osoba ta powinna sie skoncentrowac na tlumaczeniu pism swietych i Biblii.
z pozdrowieniami

Piotr Rosne
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5ależ, czy ja się obrażam!? :-)
vladex
4 +1kilka propozycjiJarosław Olszewski
3to give head
Jonathan Spector


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to give head


Explanation:
I don't understand the question, sorry.

Jonathan Spector
Israel
Local time: 23:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
kilka propozycji


Explanation:
ciągnąć druta
robić loda
robić laske

Ale to i tak pewnie "pryma-aprylis":)

Jarosław Olszewski
Poland
Local time: 22:16
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 41
Grading comment
Dzieki. To zaden pryma-aprilis tylko powazna ksiazka.
Nie bardzo wiem jak rozumiec komentarz Vladexa, ze 'moderatorzy nam popuscili'. Niby w czym popuscili?
Tego wyrazenia sie w Stanislawskim nie znajdzie, moze nowsze slowniki je maja, ale ja takowych nie mam. Poza tym nie jest to wulgaryzm; jest to opis czynnosci seksualnej czlowieka, ktora wiele kobiet lubi, a wielu mezczyzn jeszcze bardziej. A nawet jezeli bylby to wulgaryzm to co z tego? Jeszcze nie poznalem czlowieka, ktory by ich nie uzywal. A skoro wszyscy ich uzywaja na codzien, to wypadaloby wiedziec jak one brzmia w innych jezykach, tym bardziej, ze mozna je znalezc w ksiazkach najwiekszych wspolczesnych (i nie tylko) pisarzy. Jezeli obraza to czyjes poczucie moralnosci, to moze osoba ta powinna sie skoncentrowac na tlumaczeniu pism swietych i Biblii.
z pozdrowieniami

Piotr Rosne

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vladex: najbardziej za tym lodem - btw, coś ci nasi nowi moderatorzy popuścili nam :-)
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ależ, czy ja się obrażam!? :-)


Explanation:
jesli dobrze zrozumiałem chodziło o potoczną nazwę czynności, zwanej bardziej oficjalnie "fellatio" i bardziej literacko, choć mniej jednoznacznie "miłością francuską".
Percival podał kilka przykładów, a ja się z nim zgodziłem - gdybym miał opory przed używaniem takiego słownictwa czy wspominaniem o takiej czynności, to bym nic nie pisał
o popuszczeniu było ze śmieszkiem - ostatnio kilku pytaczy pyta [pyta nie błądzi :-) ] o różne słowa slangowe, więc zażartowałem, że ma to związek ze zmianą moderatorów
z wyrazami szacunku
Piotr Panek


vladex
Local time: 22:16
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 431
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search