KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

You is the mash I is the bangers

Polish translation: Ty jesteś puree, ja jest kiełbasa

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:09 May 6, 2003
English to Polish translations [Non-PRO]
Art/Literary / kontekst sexualny
English term or phrase: You is the mash I is the bangers
to jamaican english, gosc czyni niweyrafinowane awanse do jakiejs damy, poprzednia jego kwestia: “Ja jest on, a ty jestś ona, Ja jest odkurzacz, a ty gruby, miękki dywan”.

prosze nie komentowac poziomu tego pana ;)

more coming up...
Radek Podolski
Local time: 13:56
Polish translation:Ty jesteś puree, ja jest kiełbasa
Explanation:
banger
n.
[Brit. Slang] a sausage

Etymology
[bang1 + -er: ? from resemblance to a thick club used for banging]

Selected response from:

leff
Local time: 22:56
Grading comment
konwencja wymagala "ja jest , a ty jest ".. wiec wygral leff - dzieki..:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Ty jesteś puree, ja jest kiełbasa
leff
1Ziemniaczku, chcę cię trochę popieprzyć
xxxOTMed


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Ty jesteś puree, ja jest kiełbasa


Explanation:
banger
n.
[Brit. Slang] a sausage

Etymology
[bang1 + -er: ? from resemblance to a thick club used for banging]



leff
Local time: 22:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240
Grading comment
konwencja wymagala "ja jest <cos>, a ty jest <cos>".. wiec wygral leff - dzieki..:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: banger and mash kiełbasa z ziemniakow puree :-)
1 min

agree  Will Matter: as always, leff gets it correct
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Ziemniaczku, chcę cię trochę popieprzyć


Explanation:
Propozycja z kategorii obscene.
Jeśli przeszło przez cenzurę: myślę, że polskie pieprzyć oddaje dwuznaczność+nieprzyzwoitość bang(ers)

Choć nie mam pojęcia jak oddać
Mash - oprócz mashed potatoes, znaczy też w slangu zaloty.

xxxOTMed
Poland
Local time: 22:56
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 4564

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Will Matter: not as good as above
16 mins
  -> Pozostaję przy swoim zdaniu. Co do konwencji: niegramatyczna, slangowa i niedbała forma 'I is you is' etc. nie da się przetłumaczyć na 'ty jest' - tak się po polsku nie mówi ani w gwarze ani w potocznym/wulgarnym języku.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search