KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

one-stop shopping

Polish translation: (zakupy/usługi/wszystko) pod jednym dachem

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:one-stop shopping
Polish translation:(zakupy/usługi/wszystko) pod jednym dachem
Entered by: PRoTechEE
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:53 Nov 10, 2003
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: one-stop shopping
We offer one-stop shopping for Government organisations on a wide selection of hardware, networking, software, peripherals and storage solutions – all at great prices.
Stanislaw Kulikowski
Poland
Local time: 19:55
(wszystko) pod jednym dachem
Explanation:
Jeśli już rozpowszechniać polszczyznę, to rdzenną (Prus: Lalka, Tom Drugi, "Pod jednym dachem"), a nie kulejące dosłowne tłumaczenia.

No niby do rynków 'pod gołym niebem' to nie pasuje, ale po pierwsze to metafora, a po drugie stosuje się ona na ogół do nowocześniejszych metod marketingu i pasuje też do internetowych i innych wysyłkowych form sprzedaży.

A tak naprawdę to jest już dość upowszechnione, np:

1) Ubezpieczenia i kredyt pod jednym dachem
www.gazetaprawna.pl/dzialy/10.html?numer=941

2) POD JEDNYM DACHEM-M.OP,ISBN,83-88484-08-7
Ksiegarnia wysylkowa - jedna z najwiekszych ksiegarni w Polsce ...
wysylkowa.com/ks303637.html

3) Wszystko pod jednym dachem, Krok po kroku ». Jak polaczyc rózne
konta w jednej domenie? zaplac: karta, przelewem, na poczcie. ...
domeny.onet.pl/f2a

4) Kolejnym udogodnieniem proponowanym w ramach pakietu "Pod
jednym dachem" jest korzystanie z rachunków wspólnoty za pomoca: ...
www.ing.pl/u235/navi/106647

itd. (~5.5k Google hits na "pod jednym dachem")

Pozdrawiam

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 37 mins (2003-11-11 01:30:50 GMT)
--------------------------------------------------

W konkretnym zdaniu przedłożonym do tłumaczenia brzmiałoby to mniej więcej tak: ... możliwość zakupów \"pod jednym dachem\" szerokiego asortymentu ...

Właściwie od początku chciałem sformułować to jako \'zakupy\' a nie to rozmydlone \'wszystko\', ale te Google hity często sugerują dziwne rozwiązania.

No cóż, Bartku, dużo dziwolagów jest na sieci, a nie zawsze WSZYSTKO trzeba powtarzać. ;-))

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 10 mins (2003-11-11 02:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

A propos 5.5k hits - nie sprawdzałem wszystkich, ale te co tak to albo miały pożądany kontekst (metafora) albo w oryginalnym sensie wspólnego zamieszkiwania. Chodzi mi o podkreślenie tezy, że Googlem należy szermować tylko po krytycznym zbadaniu kontekstu.

No i że fakt, że \'wszystko w jednym miejscu\' jest spotykane to nie dowodzi, że to zwrot poprawniejszy czy zgrabniejszy (nawet jeśli ma dużo więcej hitów), albo jedyny, albo lepiej akurat tu pasuje.

Z analizy wielu tych hitów własnie widać że mniej pasuje do najczęstszego kontekstu - ze względu na swą oporną konstrukcję jest sztucznie wprowadzany z myślnikami i w sumie brzmi niezręcznie, małpując angielski szyk zdania.

Przykłady:
E-PASAZ.PL - - wszystko w jednym miejscu - zakupy, sklep
wyszukiwanie na rózne sposoby - wszystko w jednym
miejscu!

... Portal jest rodzajem ogromnego sieciowego hipermarketu - wszystko
w jednym miejscu - odwiedzaja go wiec miliony internautów. ...
www.internetstandard.com.pl/artykuly/25717.html
Selected response from:

PRoTechEE
Grading comment
Argumenty dotarly. Dziekuje.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5(wszystko) pod jednym dachemPRoTechEE
4 +5Wszystko w jednym miejscu", czyli one stop shopping
bartek
4super dogodne zakupyWTLS


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Wszystko w jednym miejscu", czyli one stop shopping


Explanation:
... Nowe motto Deutsche Post World Net: "Jedna nazwa, jedno oblicze dla klienta".
Filozofia: "Wszystko w jednym miejscu", czyli one stop shopping. (03/2003). ...
businessman.onet.pl/archiwum.html?SP=4578

chodzi też pod nazwą angielską, stąd ten podwójny "tutuł"

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2003-11-10 22:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

Tzn., na poslkich stronach najchetniej używana jest wersja angielska, ale wszystko przed Tobą i możesz przyczynić się do rozpowszechnienia poslkiej formy :-)

bartek
Local time: 19:55
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 24743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lim0nka
5 mins
  -> Dzięki. Zamiast waleriany :-)

agree  Lota
13 mins
  -> Dzięki Lota :-)

agree  *eva*: to tak jak wiejski sklepik wielobranżowy ;o)))
22 mins

agree  leff
2 hrs

neutral  PRoTechEE: To rzeczywiście jakiś wieśniak pewno wydumał, proszę bez obrazy <;o)))))) bo prawdziy sęk w tym, że to w zadanym zdaniu bez poważnych wysiłków jakoś ani rusz. Och te "podwójne tytuły". NB. Ja się wcale nie czepiam, po prostu takie jest moje
2 hrs

agree  Simon Poplawski: Oczywiscie, ze wszystko w jednym miejscu
4507 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
super dogodne zakupy


Explanation:

moze tak

WTLS
United States
Local time: 12:55
PRO pts in pair: 150
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
(wszystko) pod jednym dachem


Explanation:
Jeśli już rozpowszechniać polszczyznę, to rdzenną (Prus: Lalka, Tom Drugi, "Pod jednym dachem"), a nie kulejące dosłowne tłumaczenia.

No niby do rynków 'pod gołym niebem' to nie pasuje, ale po pierwsze to metafora, a po drugie stosuje się ona na ogół do nowocześniejszych metod marketingu i pasuje też do internetowych i innych wysyłkowych form sprzedaży.

A tak naprawdę to jest już dość upowszechnione, np:

1) Ubezpieczenia i kredyt pod jednym dachem
www.gazetaprawna.pl/dzialy/10.html?numer=941

2) POD JEDNYM DACHEM-M.OP,ISBN,83-88484-08-7
Ksiegarnia wysylkowa - jedna z najwiekszych ksiegarni w Polsce ...
wysylkowa.com/ks303637.html

3) Wszystko pod jednym dachem, Krok po kroku ». Jak polaczyc rózne
konta w jednej domenie? zaplac: karta, przelewem, na poczcie. ...
domeny.onet.pl/f2a

4) Kolejnym udogodnieniem proponowanym w ramach pakietu "Pod
jednym dachem" jest korzystanie z rachunków wspólnoty za pomoca: ...
www.ing.pl/u235/navi/106647

itd. (~5.5k Google hits na "pod jednym dachem")

Pozdrawiam

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 37 mins (2003-11-11 01:30:50 GMT)
--------------------------------------------------

W konkretnym zdaniu przedłożonym do tłumaczenia brzmiałoby to mniej więcej tak: ... możliwość zakupów \"pod jednym dachem\" szerokiego asortymentu ...

Właściwie od początku chciałem sformułować to jako \'zakupy\' a nie to rozmydlone \'wszystko\', ale te Google hity często sugerują dziwne rozwiązania.

No cóż, Bartku, dużo dziwolagów jest na sieci, a nie zawsze WSZYSTKO trzeba powtarzać. ;-))

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 10 mins (2003-11-11 02:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

A propos 5.5k hits - nie sprawdzałem wszystkich, ale te co tak to albo miały pożądany kontekst (metafora) albo w oryginalnym sensie wspólnego zamieszkiwania. Chodzi mi o podkreślenie tezy, że Googlem należy szermować tylko po krytycznym zbadaniu kontekstu.

No i że fakt, że \'wszystko w jednym miejscu\' jest spotykane to nie dowodzi, że to zwrot poprawniejszy czy zgrabniejszy (nawet jeśli ma dużo więcej hitów), albo jedyny, albo lepiej akurat tu pasuje.

Z analizy wielu tych hitów własnie widać że mniej pasuje do najczęstszego kontekstu - ze względu na swą oporną konstrukcję jest sztucznie wprowadzany z myślnikami i w sumie brzmi niezręcznie, małpując angielski szyk zdania.

Przykłady:
E-PASAZ.PL - - wszystko w jednym miejscu - zakupy, sklep
wyszukiwanie na rózne sposoby - wszystko w jednym
miejscu!

... Portal jest rodzajem ogromnego sieciowego hipermarketu - wszystko
w jednym miejscu - odwiedzaja go wiec miliony internautów. ...
www.internetstandard.com.pl/artykuly/25717.html


    Reference: http://www.gazetaprawna.pl/dzialy/10.html?numer=941
    Reference: http://domeny.onet.pl/f2a
PRoTechEE
PRO pts in pair: 16
Grading comment
Argumenty dotarly. Dziekuje.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotr Kurek
7 hrs
  -> Dziękuje za odważne wystąpienie - against all (4) odds - i fachową opinię w delikatnej kwestii jezykowej.

agree  pidzej
7 hrs
  -> Mimo b. krótkiego pobytu na KudoZ, zdążyłem zauważyć Pański rzeczowy i trafny wkład. Dzięki! :-)

agree  GingerR
7 hrs
  -> Witam i dzięki za miłe pierwsze spotkanie!

agree  Stefan Simko
10 hrs
  -> Nawet kolega słowacki się wypowiada przeciw zaśmiecaniu naszego języka. Brawo! Co to świadczy o wszystkich "miejscowych", których "wszystko w jednym miejscu" nie razi :( Tak się to już utarło, że nawet profesor PAN twierdzi, że oba poprawne. A

agree  hadraadae
1 day11 hrs
  -> Dzięki Tobie adjusted confidence już jest 5+5 - same piątki - to Ci heca! Chyba żaden temat tak nie zaostrza dyskusji jak kwestia puryzmu i walki z naleciałościami (bo zapożyczeniem to chyba trudno to nazwać). Raz jeszcze dziękuje Wam wszystkim z
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search