KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

throw a caution / cushion

Polish translation: zapomnieć o rozsądku

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:23 Dec 4, 2003
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: throw a caution / cushion
mowa o meczu piłki nożnej

GARY: …and you have to say it was a very adventurous second half performance, wasn’t it?
SVEN: Yes, well we decided at half time to er throw a cushion to the wind and I…
GARY: Caution.
SVEN: What?
GARY: Caution - not a cushion.
SVEN: You can’t throw caution.
GARY: You can when it’s windy!
SVEN: A cushion you could throw.
GARY: It’s a metaphor!
lim0nka
United Kingdom
Local time: 12:23
Polish translation:zapomnieć o rozsądku
Explanation:
PWN Oxford

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 01:37:44 (GMT)
--------------------------------------------------

zapomiałabym o poduszcze....
może w kierunku \"iść na całość. Iść na ciało? Nie można iść na ciało. Ale można nie dać ciała.\"
Dosyć mocno zeszłam z oryginału, ale chyba trudno coś sensownego z podusią i rozsądkiem.... zwłaszcza o 2:30 rano...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 01:42:25 (GMT)
--------------------------------------------------

chyba, że - nie daj boże - do poduszki dalej nawiązują

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 01:43:06 (GMT)
--------------------------------------------------

wówczas zrobiłabym:
postanowiliśmy otworzyc poduszkę/ puszkę Pandory np....
Selected response from:

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 13:23
Grading comment
Tak źle i tak niedobrze... Zostałam jednak przy tym całość/ciało. Dzięki.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1pojsc na zaboj / ubojEnsor
3zapomnieć o rozsądku
Agnieszka Hayward
2Ze wzgledu na bandycka godzine prosze o wyrozumialosc...Macieks


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zapomnieć o rozsądku


Explanation:
PWN Oxford

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 01:37:44 (GMT)
--------------------------------------------------

zapomiałabym o poduszcze....
może w kierunku \"iść na całość. Iść na ciało? Nie można iść na ciało. Ale można nie dać ciała.\"
Dosyć mocno zeszłam z oryginału, ale chyba trudno coś sensownego z podusią i rozsądkiem.... zwłaszcza o 2:30 rano...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 01:42:25 (GMT)
--------------------------------------------------

chyba, że - nie daj boże - do poduszki dalej nawiązują

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 01:43:06 (GMT)
--------------------------------------------------

wówczas zrobiłabym:
postanowiliśmy otworzyc poduszkę/ puszkę Pandory np....

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 13:23
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 680
Grading comment
Tak źle i tak niedobrze... Zostałam jednak przy tym całość/ciało. Dzięki.
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pojsc na zaboj / uboj


Explanation:
Bardzo ciezka sprawa; z poduszka nic nie moglem wymyslic, trzeba chyba wszystko zmienic, jezeli chcesz zachowac jakas gre slow.
"Sven: w przerwie zdecydowalismy sie pojsc na uboj i ...
Gary: Zaboj.
Sven: Co?
Gary: Zaboj, nie uboj.
Sven: Przeciez nie mozemy ich zarzynac/ wybijac / zabijac.
Gary: Lepiej ich zabic niz byc ubitym.To tylko metafora.



Ensor
Local time: 21:23
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnieszka Hayward: Ładne
22 mins
  -> sliczne dzieki
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Ze wzgledu na bandycka godzine prosze o wyrozumialosc...


Explanation:
S:Tak, po przerwie zdecydowaliśmy się rzucić wszystko na jedną wagę a ja...
G:Chyba szalę.
S:Co?
G:Rzucić na szalę, nie na wagę.
S:Nie można rzucać na szalę!
G:Można, jeśli się jest ciekawym, co przeważy!
S:No więc mówię - na wagę.
G:To przenośnia!

Macieks
Poland
Local time: 13:23
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 281
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search