KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

pytanie konkursowe XVI/14

Polish translation: XVI/14

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:02 Dec 7, 2003
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: pytanie konkursowe XVI/14
During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country; and at length found myself, as the shades of the evening drew on within view of the melancholy House of Usher.


Zasady konkursu na stronie: http://www.proz.com/topic/16067
(i to by było na tyle...
podsumowanie w środę na forum))
lim0nka
United Kingdom
Local time: 23:12
Polish translation:XVI/14
Explanation:
Pewnego ciemnego, ponurego i cichego dnia, jesienią tego roku, gdy ciężkie chmury okrywały niebo, jechałem samotnie konno po wyjątkowo monotnnym wiejskim gościńcu, aż w końcu, gdy już nadciągały cienie zmierzchu, ujrzałem melancholoijny Dom Usherów.
Selected response from:

Anna Bittner
Local time: 00:12
Grading comment
Trzy ostatnie pytania oceniam od końca, bo tak chyba będzie łatwiej. ;)
Z dwóch odpowiedzi wybieram tę, którą lepiej się czyta. W końcu to literatura. I to jaka! Punkty dla Ani.
Dla Hani punkt za podanie źródła.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Edgar Allan Poe. "The Fall of the House of Usher"Hanna Stochnialek
3 +1XVI/14
Agnieszka Hayward
4odpowiedź XVI-14
leff
3XVI/14
Anna Bittner


Discussion entries: 7





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Edgar Allan Poe. "The Fall of the House of Usher"


Explanation:
which first appeared in Burton's Gentleman's Magazine in September, 1839, and was reprinted in Poe's books of 1840 and 1845

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-07 11:11:34 (GMT)
--------------------------------------------------

www.poedecoder.com/essays/usher/

Hanna Stochnialek
Local time: 00:12
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 196
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pytanie konkursowe xvi/14
odpowiedź XVI-14


Explanation:

Pewnego pochmurnego, mrocznego i cichego jesiennego dnia, kiedy chmury wisiały przytłaczająco nisko, jechałem samotnie konno wyjątkowo ponurym wiejskim traktem. I w końcu, kiedy nadciągały już wieczorne cienie, ujrzałem przygnębiający widok Domu Usherów.

===
W trochę niefortunnym miejscu przerwałaś, niszcząć strukturę zdania ;-) lepiej było House of Usher zastąpić XXXXX

leff
Local time: 00:12
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
XVI/14


Explanation:
Pewnego ciemnego, ponurego i cichego dnia, jesienią tego roku, gdy ciężkie chmury okrywały niebo, jechałem samotnie konno po wyjątkowo monotnnym wiejskim gościńcu, aż w końcu, gdy już nadciągały cienie zmierzchu, ujrzałem melancholoijny Dom Usherów.

Anna Bittner
Local time: 00:12
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 544
Grading comment
Trzy ostatnie pytania oceniam od końca, bo tak chyba będzie łatwiej. ;)
Z dwóch odpowiedzi wybieram tę, którą lepiej się czyta. W końcu to literatura. I to jaka! Punkty dla Ani.
Dla Hani punkt za podanie źródła.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
XVI/14


Explanation:
Przez cały ten jesienny dzień, wypełniony nijakością, ciemny, pozbawiony odgłosów, samotnie mierzyłem się konno z otoczeniem. Gdy chmury zawisły złowieszczo nisko, wkroczyłem na dziedziniec spowity mgłą niezwykłej mroczoności. Po jakimś czasie, gdy wieczorne światło poczęło rzucać cienie powłóczyste, oczom mym ukazały się przepełnione melancholią - dom i włości rodziny Usher.


Aaach, znowu nieźle odjechałam... To te pobyty w Anglii. Doprawdy. Tym razem boska mgła i komercja krismasowa... Miodzio.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-10 01:21:55 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No tak, już po ptokach.... i po co ja się wysilam...

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 00:12
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 680

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kasia Trzcińska-Draper: Bardzo ładnie, i całkiem odjechanie. No cóż, też właśnie zajrzałam na tę stronę, żeby dodać swoją wersję (!!!). Może powinnam to zrobić, żeby Ci dotrzymać towarzystwa? Wszystko przez tę lim0nkę, co tak szybko pytania zamyka (hi hi)
12 hrs
  -> Tak, tak, lim0nka jest szybka bila.... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search