KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

loose cannon

Polish translation: postrzeleniec / nieobliczalny

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:loose cannon
Polish translation:postrzeleniec / nieobliczalny
Entered by: lim0nka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:27 Dec 14, 2003
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: loose cannon
- What about Graham Chapman… Because he comes across in the book as, as the loose cannon if you like, I mean… I mean all of you at least turned up for work and, and turned up sober, or relatively sober. He of course because of his drinking… was, I must
have been a, posed a hell of a problem?

- Well yes I mean we never really knew the extent of Graham’s drinking and he… he never really told us until after he gave up, which is just before the Life Of Brian.
lim0nka
United Kingdom
Local time: 06:44
postrzeleniec / nieobliczalny
Explanation:
propozycja
Selected response from:

Ensor
Local time: 15:44
Grading comment
W kontekście alkoholizmu chyba jednak lepiej powiedzieć 'nieobliczalny'. Bardzo dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3postrzeleniec / nieobliczalnyEnsor
5 -1nieobliczalny szaleniecjjk
3 +1pijany zając w kapuście
Agnieszka Hayward
3 +1puszczona luzem kula armatnia
Himawari


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
puszczona luzem kula armatnia


Explanation:
Ja to czesto uzywam w takim wlasnie "tlumaczeniu". Jak ktos robi szkody nie zdajac sobie z tego sprawy...

Himawari
Poland
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 580

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  joannap
38 mins

neutral  Romuald Pawlikowski: za dosłowne (IMHO)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pijany zając w kapuście


Explanation:
hm, takie indywiduum, co się oderwało od grupy, i licho wie, co knuje i gdzie uderzy...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-14 21:37:10 (GMT)
--------------------------------------------------

olśnienie:
granat z wyciągniętą zawleczką...

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 680

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: granat ...
11 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
postrzeleniec / nieobliczalny


Explanation:
propozycja

Ensor
Local time: 15:44
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1056
Grading comment
W kontekście alkoholizmu chyba jednak lepiej powiedzieć 'nieobliczalny'. Bardzo dziękuję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnieszka Hayward: postrzeleniec - piękne!
1 hr
  -> dzieki

disagree  Macieks: z postrzelencem, bo ma inne zabarwienie, natomiast 100% agree z "nieobliczalnym" - po prostu
5 hrs
  -> Dlaczego wiec nie dales 'agree' na 'nieobliczalnego'? Co do tego zabarwienia to sie jednak nie zgadzam. Mysle, ze bardzo dobrze oddaje zarowno znaczenie jak i cienie 'loose cannon'.

agree  bartek: Nie wiem, co Lim0nka wybierze, ale daję agree, gdyż jestem przeciwnikiem szafowania disagree przy pytanaich typu Art/Literary. Artysta ma swoje prawa :-)
8 hrs
  -> dzieki

agree  Romuald Pawlikowski: postrzeleniec nie musi wszędzie pasować, ale obydwa pomysły są OK
8 hrs
  -> dzieki

agree  Monika Pilecka
23 hrs
  -> dzieki
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
nieobliczalny szaleniec


Explanation:
W "korpusie" mam cos takiego: "The judge had strong words of contempt for Abscam, calling it "a loose cannon rolling around the deck of criminal justice system..." - z wytlumaczeniem: "dangerous person or thing that has gone out of control.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-15 08:35:17 (GMT)
--------------------------------------------------

\"szaleniec\" to nie tylko osoba rzeczywiscie chora psychicznie. Natomiast \"postrzeleniec\" na moje wyczucie implikuje pewna sympatie w odniesieniu do osoby tak nazwanej, a nawet sugeruje, ze nalezy ja tolerowac. Moze \"nieobliczalny gosc\"?

jjk
Poland
Local time: 07:44
PRO pts in pair: 209

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Romuald Pawlikowski: niestety tutaj nie mogę się zgodzić -- kontekst nie sugeruje "szaleństwa", to trochę za duzo powiedziene
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search