KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

Pytanie konkursowe XVII/4

Polish translation: odpowiedź XVII/4

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:55 Jan 16, 2004
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Pytanie konkursowe XVII/4
Yet in my earthly soul a single earthly thought stood out like a piercing flame — and how jealously, how harshly did I guard it against the breath of gigantic beauty that surrounded me…
Katarzyna Chmiel
Poland
Local time: 12:06
Polish translation:odpowiedź XVII/4
Explanation:
Ale w mej ziemskiej duszy, jak przeszywający jęzor ognia tkwiła jedna ziemska myśl. I jakże zazdrośnie, jak surowo strzegłem jej przed tchnieniem otaczającego mnie, ogromnego piękna...
Selected response from:

leff
Local time: 12:06
Grading comment
Po długich obradach wybieram ten wariant jako najbliższy atmosferze tekstu źródłowego.
Bardzo mi się podobały określenia "nieustępliwie" (Monika Pilecka) i "brutalnie" (tygru).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Nabokov
Monika Pilecka
4 +1odpowiedź XVII/4
leff
412/4
*eva*
3XVII/4
lim0nka
2XVII/4
Agnieszka Hayward


Discussion entries: 3





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Nabokov


Explanation:
"The Word"

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-16 22:53:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Lecz moją ziemską duszę przenikała jak przepalający płomień tylko jedna ziemska myśl--i jakże zazdośnie, jakże nieustępliwie osłaniałem ją przed oddechem niezmiernego otaczającego mnie piękna.

Monika Pilecka
Poland
Local time: 12:06
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 155
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
XVII/4


Explanation:
A jednak w mej ziemskiej duszy jedna myśl przebijała się jak oślepiający płomień. I jakże zazdrośnie, jak brutalnie ochraniałem ją przed tchnieniem otaczającego mnie ogromu piękna...

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 680
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
odpowiedź XVII/4


Explanation:
Ale w mej ziemskiej duszy, jak przeszywający jęzor ognia tkwiła jedna ziemska myśl. I jakże zazdrośnie, jak surowo strzegłem jej przed tchnieniem otaczającego mnie, ogromnego piękna...


leff
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240
Grading comment
Po długich obradach wybieram ten wariant jako najbliższy atmosferze tekstu źródłowego.
Bardzo mi się podobały określenia "nieustępliwie" (Monika Pilecka) i "brutalnie" (tygru).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  *eva*: pięknie! prosto z serca, leffie, czy ty już tam byłeś? ;o)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
12/4


Explanation:
Tymczasem jedna ziemska myśl przeszyła na wskroś mą ziemską duszę - i jakże zazdrośnie, jakże walecznie broniłem jej przed dyszącym ogromem rozpościerającego się wokól mnie piękna.

*eva*
United Kingdom
Local time: 11:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1113
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
XVII/4


Explanation:
Lecz w mej ziemskiej duszy jak palący płomień wyróżniała się jedna ziemska myśl... Jakże zazdrośnie i z jakim uporem strzegłem jej przed tchnieniem otaczającego mnie ogromu piękna.

lim0nka
United Kingdom
Local time: 11:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3581
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search