KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

to rub salt in the wounds

Polish translation: rozdrapywac rany

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to rub salt in the wounds
Polish translation:rozdrapywac rany
Entered by: Dorota Crates
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:51 Jan 30, 2004
English to Polish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: to rub salt in the wounds
Czy my po plsku tez wcieramy sol w rany, czy jest jakas inne polskie powiedzenie?
Dorota Crates
Local time: 04:05
rozdrapywac rany
Explanation:
To chyba tak chodzilo w literaturze, ale na ogol w sensie, ze ktos sam sobie to robi.
Selected response from:

Himawari
Poland
Local time: 05:05
Grading comment
Dzieki, o to mi wlasnie chodzilo
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3wcierać sól w otwarte rany / pogarszać sprawę / kopać leżącego;
bartek
3rozdrapywac rany
Himawari
3rozrywać rany, żeby nie zarosły
Andrzej Mierzejewski


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
wcierać sól w otwarte rany / pogarszać sprawę / kopać leżącego;


Explanation:
i tym podobne

bartek
Local time: 05:05
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 24743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Pilecka: sypać solą w oczy ?
6 mins
  -> a to chyba prawie, jak wiatr w oczy :-)

agree  leff
22 mins
  -> Dzięki :-)

agree  vladex: "posypując solą ból/ jak posąg pychy samotnie stać" - oczywiście, że wcieramy sól w otwarte rany ;-(
1 hr
  -> Rany boskie, coś Ty taki krwiożerczy od rana ?
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rozrywać rany, żeby nie zarosły


Explanation:
...blizną podłości? - dodatek niekonieczny.
Mniej więcej w taki sposób sformułował to Żeromski. Kto z polonistów pamięta dokładniej?

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 05:05
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 6809
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rozdrapywac rany


Explanation:
To chyba tak chodzilo w literaturze, ale na ogol w sensie, ze ktos sam sobie to robi.

Himawari
Poland
Local time: 05:05
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 580
Grading comment
Dzieki, o to mi wlasnie chodzilo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search