KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

I was supposed to set him up, not do it.

Polish translation: Miałem go wrobić, a nie robić to.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I was supposed to set him up, not do it.
Polish translation:Miałem go wrobić, a nie robić to.
Entered by: Jacek Krankowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:50 Aug 25, 2001
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: I was supposed to set him up, not do it.
I was supposed to set him up, not do it.
Ivona
United States
Local time: 03:06
Miałem go wrobić, a nie robić to.
Explanation:
Jeżeli to jest kryminał...
Selected response from:

Joanna Kwiatowska
Poland
Local time: 10:06
Grading comment
That's it. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naMiałem go wrobić, a nie robić to.
Joanna Kwiatowska
naOne more idea:ponar
naOR mialam mu tylko pomoc, a nie robic (to) za niegoponar
naMialam go przygotowac, a nie robic to sama. OR: Mialam mu tylko pomoc w przygotowaniach, a nie sama
Lota


  

Answers


39 mins
Mialam go przygotowac, a nie robic to sama. OR: Mialam mu tylko pomoc w przygotowaniach, a nie sama


Explanation:
The most perfect word for set up is "urzadzic" but it has a second meaning of "to really screw someone up".
Context should help clarify this. One can also say "mialam mu tylko pomoc wszystko urzadzic, przyszykowac, a nie sama to robic."

There is also the word przyszykowac i przygotowac (both mean prepare, set up)

Lota
United States
Local time: 01:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 817
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
OR mialam mu tylko pomoc, a nie robic (to) za niego


Explanation:
OR mialam mu tylko pomoc, a nie robic (to) za niego

set up=to elevate/start; to lay plans for; to establish in business; to stimulate, etc.

"pomoc" is a more general term, but it relates the meaning of the sentence well.

ponar
PRO pts in pair: 695
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
One more idea:


Explanation:
One more idea:
mialem/mialam to zorganizowac dla niego, a nie sam(a) to zrobic


ponar
PRO pts in pair: 695
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Miałem go wrobić, a nie robić to.


Explanation:
Jeżeli to jest kryminał...


    Reference: http://www.newsnet5.com/news/stories/news-20010112-135527.ht...
Joanna Kwiatowska
Poland
Local time: 10:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 50
Grading comment
That's it. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search