KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

Rock-a-bye-baby

Polish translation: Aaa, kotki dwa, szaro-bure obydwa

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Rock-a-bye-baby
Polish translation:Aaa, kotki dwa, szaro-bure obydwa
Entered by: Jacek Krankowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:48 Aug 30, 2001
English to Polish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Rock-a-bye-baby
Does anyone have the Polish eqivalent of the English child song:

Rock-a-bye-baby in the tree tops. When the wind blows the cradle will
rock. When the wind blows the bough breaks. Down will fall baby cradle and
all.

???
Robert Pranagal
Local time: 21:36
Aaa, kotki dwa, szaro-bure obydwa
Explanation:
Spia, spia nie placza,
Jak sie wyspia, to skacza
Polecialy do lasu,
Narobily halasu,
Nic nie beda robily,
Tylko Roberta bawily.

I think this is what you would call a lullaby, that is a song used to put children to sleep. Hope it helps

Eva
Selected response from:

Eva Hussain
Australia
Local time: 06:36
Grading comment
Thanks Eva.
I was just hoping that there was something more direct...
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1Z popielnika na Wojtusia iskiereczka mruga, chodz opowiem ci bajeczke, bajka bedzie dluga...
Lota
naAaa, kotki dwa, szaro-bure obydwa
Eva Hussain


  

Answers


1 hr peer agreement (net): +1
Z popielnika na Wojtusia iskiereczka mruga, chodz opowiem ci bajeczke, bajka bedzie dluga...


Explanation:
Byla sobie raz krolewna, miala chatke z masla, a w tej chatce same dziwy, pssst, iskierka zgasla.

I don't know if you wanted any lullaby, a lullaby about a rocking cradle or a lullaby with a nice story and an anti-climax, if you will.

As you can see, I came up with the type that matches my last idea about a lullaby. It is not as harsh, as the English version... hope it helps.



Lota
United States
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 817
Grading comment
Thanks, Lota, but I am looking rather for sth DIRECT

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ewa Luchowska-Mertl
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thanks, Lota, but I am looking rather for sth DIRECT

3 days 13 hrs
Aaa, kotki dwa, szaro-bure obydwa


Explanation:
Spia, spia nie placza,
Jak sie wyspia, to skacza
Polecialy do lasu,
Narobily halasu,
Nic nie beda robily,
Tylko Roberta bawily.

I think this is what you would call a lullaby, that is a song used to put children to sleep. Hope it helps

Eva


    own childhood
Eva Hussain
Australia
Local time: 06:36
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 100
Grading comment
Thanks Eva.
I was just hoping that there was something more direct...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search