feedthrough conveyor vs. upper conveyor

Polish translation: podajnik przepustowy i przenośnik (podajnik) taśmowy

08:59 Oct 31, 2007
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics
English term or phrase: feedthrough conveyor vs. upper conveyor
"Via the feedthrough conveyors and the upper conveyor the product is carried through the tempura bath."
??
pauline_b
Local time: 22:25
Polish translation:podajnik przepustowy i przenośnik (podajnik) taśmowy
Explanation:
Podajnik przepustowy jest podajnikiem zamkniętym.
Słowo "feedthrough" znalazłem w papierowym słowniku naukowym

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-31 10:26:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Według mojego słownika naukowo-technicznego:
feedtrough capacitor el. kondensator przepustowy

Natomiast podajnik taśmowy (pas transmisyjny, jeżeli upierasz się przy "belt") jest szeroko stosowany (wpisz w Google)
Selected response from:

Jacek twardowski
Local time: 22:25
Grading comment
niestety wciąż mam co do tego wątpliwości. Dlaczego podajnik taśmowy? To raczej belt conveyor? i co oznaczałoby to feedthrough wg słownika papierowego? Przepust?
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4górny przenośnik
M.A.B.
3podajnik przepustowy i przenośnik (podajnik) taśmowy
Jacek twardowski


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
upper conveyor
górny przenośnik


Explanation:
Wybrałem sobie jeden z terminów, bo są tu dwa :-)

M.A.B.
Poland
Local time: 22:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
podajnik przepustowy i przenośnik (podajnik) taśmowy


Explanation:
Podajnik przepustowy jest podajnikiem zamkniętym.
Słowo "feedthrough" znalazłem w papierowym słowniku naukowym

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-31 10:26:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Według mojego słownika naukowo-technicznego:
feedtrough capacitor el. kondensator przepustowy

Natomiast podajnik taśmowy (pas transmisyjny, jeżeli upierasz się przy "belt") jest szeroko stosowany (wpisz w Google)

Jacek twardowski
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 10
Grading comment
niestety wciąż mam co do tego wątpliwości. Dlaczego podajnik taśmowy? To raczej belt conveyor? i co oznaczałoby to feedthrough wg słownika papierowego? Przepust?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search