22:24 Jul 22, 2005 |
English to Polish translations [PRO] Medical - Botany | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Oleszczuk Local time: 01:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +1 | Cape Aloe = Aloe ferox |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Cape Aloe = Aloe ferox Explanation: Z tego co zrozumialam z ponizszego zrodla, Cape Aloe = Aloe ferox, czyli Aloes Uzbrojony. Więc skoro nazwa lacinska zdaje sie temu przeczyc, rzeczywiscie lepiej pozostawic sam zrodloslow lacinski. Z wlasnego doswiadczenia wiem, ze nie tworzy sie nazw 'na slepo'. Reference: http://www.anniesannuals.com/signs/a/aloe_ferox_ca.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.