KudoZ home » English to Polish » Bus/Financial

Advanced Shipping Notice

Polish translation: wyprzedzające zawiadomienie o wysyłce

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:03 Oct 24, 2001
English to Polish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Advanced Shipping Notice
The supplier may transmit an Advanced Shipping Notice.
kgas
Polish translation:wyprzedzające zawiadomienie o wysyłce
Explanation:
Wbrew pozorom to nie jest literówka. Taki jest tego sens, natomiast sensowność określania zawiadomienia jako "wyprzedzającego" czyli przekazywanego z wyprzedzeniem wydaje się być rzeczywiście wątpliwa. Przypadek nie jest bynajmniej odosobniony, bowiem w QS-9000 i obecnie TS 16949 (skąd ten superścisły wymysł pochodzi) stosowany jest jeszcze termin "Advanced Product Quality Planning and Control Plan" (Planowanie jakości wyrobu z wyprzedzeniem i plan kontroli). Wydawać by się mogło, że zawiadamianie i planowanie to sprawy z natury rzeczy dotyczące przyszłości, więc wykonywane z wyprzedzeniem.
Źródła: własne i cudze tłumaczenia powyższych specyfikacji.
Pozdrowienia,
Krzysztof Kożurno
Selected response from:

big_fish
Grading comment
Chyba sie zgadza, tym bardziej ze koledzy zza oceanu to potwierdzaja. Dziekuje bardzo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5wyprzedzające zawiadomienie o wysyłcebig_fish
4zawiadomienie o wysyłcemakary


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zawiadomienie o wysyłce


Explanation:
notice of shipment = zawiadomienie o wysyłce (Słownik term. prawn i ekonom. Jaślan i Jaślan)

Czy to Advanced to przypadkiem nie literówka? Pasowałoby bardziej "Advance Shipping Notice" - uprzedzenie o wysyłce/awizo wysyłki

Jeśli to rzeczywiście "advanced", to może chodzić o rozszerzoną wersję tegoż zawiadomienia.
Pozdrawiam
MK

makary
Local time: 09:12
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 225
Grading comment
wlasnie chodzi o "advanced" i nie wiadomo, jak to tlumaczyc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Krankowski: tez mysle, ze to literowka
2 hrs

disagree  big_fish: patrz uwaga poniżej
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: wlasnie chodzi o "advanced" i nie wiadomo, jak to tlumaczyc

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
wyprzedzające zawiadomienie o wysyłce


Explanation:
Wbrew pozorom to nie jest literówka. Taki jest tego sens, natomiast sensowność określania zawiadomienia jako "wyprzedzającego" czyli przekazywanego z wyprzedzeniem wydaje się być rzeczywiście wątpliwa. Przypadek nie jest bynajmniej odosobniony, bowiem w QS-9000 i obecnie TS 16949 (skąd ten superścisły wymysł pochodzi) stosowany jest jeszcze termin "Advanced Product Quality Planning and Control Plan" (Planowanie jakości wyrobu z wyprzedzeniem i plan kontroli). Wydawać by się mogło, że zawiadamianie i planowanie to sprawy z natury rzeczy dotyczące przyszłości, więc wykonywane z wyprzedzeniem.
Źródła: własne i cudze tłumaczenia powyższych specyfikacji.
Pozdrowienia,
Krzysztof Kożurno

big_fish
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 81
Grading comment
Chyba sie zgadza, tym bardziej ze koledzy zza oceanu to potwierdzaja. Dziekuje bardzo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search