KudoZ home » English to Polish » Bus/Financial

cleared funds

Polish translation: srodki pieniezne dostepne natychmiastowo i bez ograniczen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:48 Oct 24, 2001
English to Polish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: cleared funds
The software transfers cleared funds to the supplier's deposit account ...
kgas
Polish translation:srodki pieniezne dostepne natychmiastowo i bez ograniczen
Explanation:
Slownik (ponizej) mowi o "rozliczeniu i rozrachunku" = "clearance and settlement", jednak w tekscie definicji sprytnie to przestawia i utozsamia clearance z rozrachunkiem, a settlement z rozliczeniem, co jest zreszta logiczne, jednak stwarza problem, gdyz nie da sie mowic o srodkach "rozrachowanych", a rozliczone one nie sa do momentu "pelnej dokumentacji, paltnosci lub prtzeniesienia tytulu wlasnosci"

Patrze wiec na umowe kredytowa, w ktorej wystepuje "cleared funds" i widze nastepujacy trick:
"in immediately available, freely transferable cleared funds" = "w natychmiastowo dostępnych środkach transferowalnych bez ograniczeń"

Czyli w tlumaczeniu to po prostu pominieto, wychodzac z zalozenia, ze jezeli cos jest natychmiastowo i bez ograniczen, to nie ma potrzeby mnozenia tych wyrazen.

JK
Selected response from:

Jacek Krankowski
Grading comment
Dziekuje bardzo za pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4srodki pieniezne dostepne natychmiastowo i bez ograniczenJacek Krankowski


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
srodki pieniezne dostepne natychmiastowo i bez ograniczen


Explanation:
Slownik (ponizej) mowi o "rozliczeniu i rozrachunku" = "clearance and settlement", jednak w tekscie definicji sprytnie to przestawia i utozsamia clearance z rozrachunkiem, a settlement z rozliczeniem, co jest zreszta logiczne, jednak stwarza problem, gdyz nie da sie mowic o srodkach "rozrachowanych", a rozliczone one nie sa do momentu "pelnej dokumentacji, paltnosci lub prtzeniesienia tytulu wlasnosci"

Patrze wiec na umowe kredytowa, w ktorej wystepuje "cleared funds" i widze nastepujacy trick:
"in immediately available, freely transferable cleared funds" = "w natychmiastowo dostępnych środkach transferowalnych bez ograniczeń"

Czyli w tlumaczeniu to po prostu pominieto, wychodzac z zalozenia, ze jezeli cos jest natychmiastowo i bez ograniczen, to nie ma potrzeby mnozenia tych wyrazen.

JK


    Kompendium terminow bankowych, PWC
Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 2960
Grading comment
Dziekuje bardzo za pomoc!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search