00:48 Oct 24, 2001 |
English to Polish translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Jacek Krankowski (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | srodki pieniezne dostepne natychmiastowo i bez ograniczen |
|
srodki pieniezne dostepne natychmiastowo i bez ograniczen Explanation: Slownik (ponizej) mowi o "rozliczeniu i rozrachunku" = "clearance and settlement", jednak w tekscie definicji sprytnie to przestawia i utozsamia clearance z rozrachunkiem, a settlement z rozliczeniem, co jest zreszta logiczne, jednak stwarza problem, gdyz nie da sie mowic o srodkach "rozrachowanych", a rozliczone one nie sa do momentu "pelnej dokumentacji, paltnosci lub prtzeniesienia tytulu wlasnosci" Patrze wiec na umowe kredytowa, w ktorej wystepuje "cleared funds" i widze nastepujacy trick: "in immediately available, freely transferable cleared funds" = "w natychmiastowo dostępnych środkach transferowalnych bez ograniczeń" Czyli w tlumaczeniu to po prostu pominieto, wychodzac z zalozenia, ze jezeli cos jest natychmiastowo i bez ograniczen, to nie ma potrzeby mnozenia tych wyrazen. JK Kompendium terminow bankowych, PWC |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.