KudoZ home » English to Polish » Bus/Financial

security interest

Polish translation: zabezpieczenie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:25 Jan 25, 2002
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial / option agreement
English term or phrase: security interest
the clause is intended to give rise to rights in contract and it is not intended to constitute or give rise to a security interest of any kind over any asset of any party.
Grommit
United Kingdom
Local time: 21:42
Polish translation:zabezpieczenie
Explanation:
Zwykle w tlumaczeniu umow na j. polski wystarcza "zabezpieczenie". Ewentualnie mozna by dodac "in rem" albo "rzeczowe" (patrz Google jesli chodzi o to ostatnie), jezeli chcielibysmy podkreslic mozliwosc dochodzenia go od osob trzecich. Jesli chodzi natomiast o okreslenie "materialne", to np. w przypadku zabezpieczenia kredytu zabezpieczeniem "materialnym" jest sam przedmiot kredytowania (Leksykon bankowo-gieldowy), a moim zdaniem nie o to tutaj chodzi. Encyklopedyczny slownik biznesu (Hara, Murphy, Wardynski) nazywa security interest "zabezpieczeniem wierzytelnosci", tlumaczac, ze chodzi o prawo do majatku dluznika. Z uzywanym rowniez w jezyku potocznym slowem "materialne" bylbym w kazdym razie b. ostrozny.
Selected response from:

Jacek Krankowski
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5zabezpieczenie materialnedarotob
4zabezpieczenieJacek Krankowski


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
zabezpieczenie materialne


Explanation:
W poprzednim zapytaniu wyjasnilem juz - i okazuje sie ze mimo braku calego kontekstu dobrze wyjasnilem :-)


    Reference: http://www.cam.org/~darotob/avocats.html
darotob
Local time: 15:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 551
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zabezpieczenie


Explanation:
Zwykle w tlumaczeniu umow na j. polski wystarcza "zabezpieczenie". Ewentualnie mozna by dodac "in rem" albo "rzeczowe" (patrz Google jesli chodzi o to ostatnie), jezeli chcielibysmy podkreslic mozliwosc dochodzenia go od osob trzecich. Jesli chodzi natomiast o okreslenie "materialne", to np. w przypadku zabezpieczenia kredytu zabezpieczeniem "materialnym" jest sam przedmiot kredytowania (Leksykon bankowo-gieldowy), a moim zdaniem nie o to tutaj chodzi. Encyklopedyczny slownik biznesu (Hara, Murphy, Wardynski) nazywa security interest "zabezpieczeniem wierzytelnosci", tlumaczac, ze chodzi o prawo do majatku dluznika. Z uzywanym rowniez w jezyku potocznym slowem "materialne" bylbym w kazdym razie b. ostrozny.

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 2960
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search