KudoZ home » English to Polish » Bus/Financial

to pay and discharge monies

Polish translation: zaplacic i wydac

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:17 Jan 25, 2002
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial / a bank guarantee
English term or phrase: to pay and discharge monies
to pay and discharge (this word seems to be the problem) monies due and payable by the Debtor
Grommit
United Kingdom
Local time: 20:42
Polish translation:zaplacic i wydac
Explanation:
Jako zywo jest to z prawa systemu common gdzie zeby sie uwolnic z dlugu nalezy wydac przedmiot zobowiazania zeby sie od zobowiazania waznie uwolnic. Wiem ze dla Polakow to brzmi glupio ale tak dalej w systemie common pisza (chociaz obecnie pominiecie tego tez jest dopuszczalne). Byla taka piosenka signed, sealed, delivered (co jest typowym zwrotem slangu prawniczego na prawidlowe wykonanie umowy w systemie common law) :-)
Selected response from:

darotob
Local time: 14:42
Grading comment
thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4zaplacic i wydacdarotob
4płacić i wypłacać (spłącać) sumy
Araksia Sarkisian


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
płacić i wypłacać (spłącać) sumy


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 15:12:29 (GMT)
--------------------------------------------------

spłacać...oczywiście...

Araksia Sarkisian
Poland
Local time: 21:42
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 376
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zaplacic i wydac


Explanation:
Jako zywo jest to z prawa systemu common gdzie zeby sie uwolnic z dlugu nalezy wydac przedmiot zobowiazania zeby sie od zobowiazania waznie uwolnic. Wiem ze dla Polakow to brzmi glupio ale tak dalej w systemie common pisza (chociaz obecnie pominiecie tego tez jest dopuszczalne). Byla taka piosenka signed, sealed, delivered (co jest typowym zwrotem slangu prawniczego na prawidlowe wykonanie umowy w systemie common law) :-)


    Reference: http://www.cam.org/~darotob/avocats.html
darotob
Local time: 14:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 551
Grading comment
thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search