KudoZ home » English to Polish » Bus/Financial

"opportunities and issues"

Polish translation: szanse i ryzyka

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:06 Mar 29, 2002
English to Polish translations [Non-PRO]
Bus/Financial / business plan
English term or phrase: "opportunities and issues"
One of the points in business plan. No contex. Any idea about "idea":))? Maybe it mans "problems" here?
The next point is "Suggestions"
RayWinstone
Polish translation:szanse i ryzyka
Explanation:
It seems to me as the document was written by someone, who is not native speaker, so he (or she) has forgotten about "SWOT" - which is indeed very popular in Poland.
SWOT = strong, weak, opportunities, threads.
So "issue" replaces "thread" for me, because it means "problems" too.
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 20:08
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2szanse i ryzyka
Jerzy Czopik


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
szanse i ryzyka


Explanation:
It seems to me as the document was written by someone, who is not native speaker, so he (or she) has forgotten about "SWOT" - which is indeed very popular in Poland.
SWOT = strong, weak, opportunities, threads.
So "issue" replaces "thread" for me, because it means "problems" too.

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 20:08
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 828

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maciejm: Tak, SWOT = strengths, weaknesses,opportunities, threats i teraz pozostaje problem(issue), czy issues to sa threats, czy weaknesses :-)
41 mins
  -> Trudno to rozstrzygnac, ale wyglada na "problemy", wiec mozna by jeszcze napisac "szanse i problemy", w ten sposob ani "threats", ani "weaknesses" (przepraszam za literowki powyzej)

agree  Jakub Szacki: bylbym jednak za probl;emy lub trdudnosci lub zagrozenia, ryzko w liczbie mnogiej jakos chrzesci (trzy ryzyka?)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search