GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:35 Mar 29, 2002 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Lejman Poland Local time: 11:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | organizator emisjii |
| ||
4 -1 | underwriter = subemitent |
|
organizator emisjii Explanation: :-) Reference: http://www.bre7.com.pl/docs/994850167614-0.pdf Reference: http://www.investorwords.com/cgi-bin/getword.cgi?2746 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
underwriter = subemitent Explanation: ale nie znam "managing underwriter". Wyjasnialem kiedys jak wyglada podobna terminologia w polskich ustawach: http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=679&id=72544&keyword=underwr... -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-29 14:44:50 (GMT) -------------------------------------------------- Na przyklad Barron\'s Dictionary of Finance and Investment Terms obszernie wyjasnia co to jest managing underwriter (stoi na czele konsorcjum)(slownie jedna strona w Google), natomiast nie zawiera strasznie czesto uzywanego terminu \"lead manager\" (73.200 trafien w Google). Z kolei IFR Capital Markets Glossary wyjasnia co to jest ten ostatni, nie zajakujac sie na temat naszego \"managing underwiter\". Co dwie glowy to nie jedna... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.