KudoZ home » English to Polish » Bus/Financial

XXX concludes equity offer as underwriters exercise over-allotment option

Polish translation: XXX zamyka oferte sprzedazy akcji/emisje, a gwaranci (oferty)realizuja opcje sprzedazy dodatkowej transzy/puli/pakietu (akcji)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:XXX concludes equity offer as underwriters exercise over-allotment option
Polish translation:XXX zamyka oferte sprzedazy akcji/emisje, a gwaranci (oferty)realizuja opcje sprzedazy dodatkowej transzy/puli/pakietu (akcji)
Entered by: Piotr Kurek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:23 Jul 18, 2002
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: XXX concludes equity offer as underwriters exercise over-allotment option
An XXX company NewsFlash on a common stock public offer
stake
Poland
Local time: 05:02
Propozycja poniżej:
Explanation:
XXX zamyka ofertę sprzedaży akcji/emisję, a gwaranci (oferty)realizuj± opcję sprzedaży dodatkowej transzy/puli/pakietu (akcji/walorów)

over-allotment = dodatkowa pula, transza, pakiet

tak to widzę
Selected response from:

Piotr Kurek
Local time: 05:02
Grading comment
Prawie tak jak myślałem, ale jeszcze lepiej i bardzoej fachowo. Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Propozycja poniżej:Piotr Kurek


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Propozycja poniżej:


Explanation:
XXX zamyka ofertę sprzedaży akcji/emisję, a gwaranci (oferty)realizuj± opcję sprzedaży dodatkowej transzy/puli/pakietu (akcji/walorów)

over-allotment = dodatkowa pula, transza, pakiet

tak to widzę


    Reference: http://www.businesswire.com/webbox/bw.051900/201401240.htm
Piotr Kurek
Local time: 05:02
PRO pts in pair: 1716
Grading comment
Prawie tak jak myślałem, ale jeszcze lepiej i bardzoej fachowo. Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search