KudoZ home » English to Polish » Bus/Financial

drawdown notice

Polish translation: ciągnienie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drawdown
Polish translation:ciągnienie
Entered by: AleksanderS
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:34 Jan 29, 2003
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: drawdown notice
Tytuł dokumentu: Form of Drawdown Notice
Dokument, o którym mowa, jest załącznikiem do umowy kredytowej i dotyczy zasad wypłacania pewnych kwot. Przy okazji mam następny problem: „Advance(s)”, który wrzucę jako osobne zapytanie.
AleksanderS
Local time: 23:44
zawiadomienie o ciagnieniu
Explanation:
ew. zawiadomienie o ciagnieniu (kredytu/transzny)
pwk
Selected response from:

Piotr Kurek
Local time: 23:44
Grading comment
Znalazłem referencję "bankową":
"Wypłaty środków przez bank określa się jako ciągnienia (ang. drawdown)." Źródło: http://www.big.com.pl/31/40/849/?_d=2860.
Wygląda na to, że obu odpowiadającym należą się punkty, jednakże tutaj zwycięzca może być tylko jeden :( Postawiłem na bardziej oficjalną wersję (ale ta druga też jest OK).
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1zawiadomienie o wypłacie (transzy/zaliczki)
Pawel Bartoszewicz
4zawiadomienie o ciagnieniuPiotr Kurek


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zawiadomienie o ciagnieniu


Explanation:
ew. zawiadomienie o ciagnieniu (kredytu/transzny)
pwk

Piotr Kurek
Local time: 23:44
PRO pts in pair: 1716
Grading comment
Znalazłem referencję "bankową":
"Wypłaty środków przez bank określa się jako ciągnienia (ang. drawdown)." Źródło: http://www.big.com.pl/31/40/849/?_d=2860.
Wygląda na to, że obu odpowiadającym należą się punkty, jednakże tutaj zwycięzca może być tylko jeden :( Postawiłem na bardziej oficjalną wersję (ale ta druga też jest OK).
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zawiadomienie o wypłacie (transzy/zaliczki)


Explanation:
to to samo co powyższa odpowiedź, ale dla utrudnienia decyzji askerowi podaję


    Reference: http://www.pbp.pulawy.pl/cotton/regulamin.htm
Pawel Bartoszewicz
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 608

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mike23
5351 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search