GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:24 Jun 5, 2001 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jacek Krankowski (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | data (wy)ceny |
|
data (wy)ceny Explanation: Depending on the context (What kind of "financial system"?) When dealing with a portofolio (e.g. www.hamiltonsoftware.com/pastatrpt.htm) or valuation, I would opt for "data wyceny," for payments under a contract I might use "data ceny." Jacek |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.