call off

Polish translation: wywołanie

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:call off
Polish translation:wywołanie
Entered by: Aye
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:44 Dec 2, 2003
English to Polish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: call off
It is BUYER’s responsibility to give a month forecast to SELLER by fax latest 28th of the preceding month of the delivery on the detailed call offs to include items of information herebelow:
- quantity to be delivered
- exact delivery date
Turn social sharing on.
Like 11
jo_loop
United Kingdom
Local time: 16:16
wywołania
Explanation:
100%, z doświadczenia

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2003-12-02 17:10:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dzięki. i powodzenia w dalszym tłumaczeniu :))
Selected response from:

Aye
Local time: 16:16
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1wywołania
Aye
4 -1(zamówienia) anulowane
Maciej Andrzejczak


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
(zamówienia) anulowane


Explanation:
tak by wynikało...

Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 4041

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Lejman: nie o to chodzi
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
wywołania


Explanation:
100%, z doświadczenia

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2003-12-02 17:10:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dzięki. i powodzenia w dalszym tłumaczeniu :))

Aye
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 196
Grading comment
dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: IMHO to odpowiednik niemieckiego Abrufauftrag, czyli zamówienie ramowe z terminem dostawy podawanym dla poszczególnych partii sukcesywnie przez zamawiającego
6 mins
  -> dokładnie :))
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search