KudoZ home » English to Polish » Bus/Financial

Subscribed capital / base capital

Polish translation: subskrybowany kapital zakladowy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Subscribed capital / base capital
Polish translation:subskrybowany kapital zakladowy
Entered by: Jacek Krankowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:23 Aug 4, 2001
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Subscribed capital / base capital
I AM LOOKING STRICTLY FOR CURRENT POLISH TERMINOLOGY

Subscribed capital
Is part of the overall capital on the balance sheet and is another term for the base capital. This is the capital to which the liability of the shareholders for the company’s obligations to its creditors is limited. With stock companies, the market capital equals the value of each stock multiplied by the number of stocks.
Robert Pranagal
Local time: 04:04
subskrybowany kapital zakladowy
Explanation:
Mozna to tak przelozyc.

JK
Selected response from:

Jacek Krankowski
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naobjety kapital zakladowy/ kapital zakladowyJacek Krankowski
nasubskrybowany kapital zakladowyJacek Krankowski


  

Answers


5 hrs
subskrybowany kapital zakladowy


Explanation:
Mozna to tak przelozyc.

JK

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 2960
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs
objety kapital zakladowy/ kapital zakladowy


Explanation:
Problem w tym, ze ksh nie przewiduje tylu rodzajow kapitalu, ile jest ich w innych krajach, operujac przede wszystkim pojeciem kapitalu zakladowego. Poniewaz jednak zawiazujac spolke akcyjna "obejmuje" sie w niej akcje i zglasza to do rejestru, pojawia sie w tym momencie takze pojecie "objetego kapitalu zakladowego". Proponuje wiec zastapic nim moje wczesniejsze "subskrybowany", ktore nalezy wprawdzie do jezyka prawniczego, ale nie prawnego. W tymze duchu - jezyka kodeksowego - poprzestalbym dalej na "kapitale zakladowym" jesli chodzi o ten "base capital". W jezyku bardziej rozluznionym mozna oczywiscie mowic "subskrybowany", a dalej - nie wiem - "podstawowy kapital zakladowy", ale prawnik od razu zapytalby: A jaki jest kapital zakladowy nie podstawowy? Chyba, ze odpowiedz brzmialaby: "docelowy", bo to jest w Polsce novum, ale nie wiem, czy o takie angielskie przeciwstawienie autorom chodzi. W kazdym razie trzeba by to polskiemu czytelnikowi wyjasniac, bo nie jest to wcale oczywiste. Pozostawiam wiec dodanie potocznego slowka "podstawowy" do Pana uznania.

Jacek

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 2960
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search