KudoZ home » English to Polish » Bus/Financial

Large Caps

Polish translation: fundusze inwestycyjne duzych spolek

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Large Caps
Polish translation:fundusze inwestycyjne duzych spolek
Entered by: Jacek Krankowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:36 Aug 4, 2001
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Large Caps
I AM LOOKING STRICTLY FOR CURRENT POLISH TERMINOLOGY

Large Caps
Invest primarily in stocks from the known Blue Chips (link)
Robert Pranagal
Local time: 06:11
fundusze inwestycyjne duzych spolek
Explanation:
doslownie: "...spolek o duzej kapitalizacji"

JK
Selected response from:

Jacek Krankowski
Grading comment
thanks

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
napls see in the explanation box
Natalie
nafundusze inwestycyjne duzych spolekJacek Krankowski


  

Answers


2 hrs
fundusze inwestycyjne duzych spolek


Explanation:
doslownie: "...spolek o duzej kapitalizacji"

JK

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 2960
Grading comment
thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
pls see in the explanation box


Explanation:
Przyjmujac kryterium market cap, firmy i ich akcje mozemy podzielic na 3 grupy:
large-caps, mid-caps i small-caps. Large caps sa to najwieksze firmy, o wartosci (market cap) przekraczajacej 5 milliardow (5 billions) dolarow; mid-caps to firmy srednie o wartosci pomiedzy 1,5 mld a 5 mld $ a small-caps to firmy male, o wartosci ponizej 1,5 mld $. Rozmiar firmy ma istotne znaczenie przy podejmowaniu decyzji
dotyczacej zakupu jej akcji.
www.polishinvestor.com/Polski/akcje.html

Innym, rownie czesto spotykanym w prasie finansowej terminem jest okreslenie blue chips. Sa to akcje (zwykle) wielkich kompanii, dzialajacych na calym rynku amerykanskim i czesto na rynkach zagranicznych, kompanii o ustalonej renomie, ktore charakteryzuja sie stalym, przewidywalnym tempem wzrostu zyskow i regularnie placa dywidendy, maja wysokiej rangi zarzad, produkty i uslugi. Przykladem takich firm sa: IBM, General Electric, Procter & Gamble
http://www.polishinvestor.com/Polski/akcje.html#Anchor-17066

Blue chips (z angielskiego), papiery wartościowe o bardzo niskim stopniu ryzyka. Mają one wszelkie możliwe
gwarancje bezpieczeństwa i dochodowości dla ich posiadacza. Mogą to być akcje emitowane przez znane i uznane spółki na rynku giełdowym.
http://wiem.onet.pl/wiem/014eb6.html

Natalie
Poland
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 2529
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search