KudoZ home » English to Polish » Bus/Financial

clearinghouse

Polish translation: instytucja rozrachunkowa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:clearinghouse
Polish translation:instytucja rozrachunkowa
Entered by: Jacek Krankowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:55 Aug 8, 2001
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: clearinghouse
Initial Margin
The amount that the buyer and seller have to pay when opening a contract position towards the clearinghouse as a margin.
Robert Pranagal
Local time: 04:43
instytucja rozrachunkowa
Explanation:
Uzyskalem informacje, ze moze to byc termin "mniej staroswiecki" niz "izba" (czy go zwal tak, czy inaczej, chodzi o instytucje typu Euroclear lub Cedel).

Przy okazji dodam do wczesniejszego pytania, ze "margin" w wysokiego lotu tekstach kapitalowych okreslano ostatnio jako "zabezpieczenie marginesowe" (mysle, ze publicystyczny "depozyt zabezpieczajacy" nalezy do tego samego troche bardziej "ludzkiego" rejestru jezykowego, co "gwarantowanie emisji").

Tutaj wiec: "...zobowiazani sa wplacic tytulem zabezpieczenia otwierajac pozycje transakcyjna wobez instytucji rozrachunkowej".

Pozdrawiam,

JK
Selected response from:

Jacek Krankowski
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nainstytucja rozrachunkowaJacek Krankowski
naizba rozrachunkowaJacek Krankowski


  

Answers


17 mins
izba rozrachunkowa


Explanation:
Kompendium terminow bankowych, R.Patterson (PWC)

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 2960
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins
instytucja rozrachunkowa


Explanation:
Uzyskalem informacje, ze moze to byc termin "mniej staroswiecki" niz "izba" (czy go zwal tak, czy inaczej, chodzi o instytucje typu Euroclear lub Cedel).

Przy okazji dodam do wczesniejszego pytania, ze "margin" w wysokiego lotu tekstach kapitalowych okreslano ostatnio jako "zabezpieczenie marginesowe" (mysle, ze publicystyczny "depozyt zabezpieczajacy" nalezy do tego samego troche bardziej "ludzkiego" rejestru jezykowego, co "gwarantowanie emisji").

Tutaj wiec: "...zobowiazani sa wplacic tytulem zabezpieczenia otwierajac pozycje transakcyjna wobez instytucji rozrachunkowej".

Pozdrawiam,

JK

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 2960
Grading comment
thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search