16:50 Jun 16, 2005 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: katarzynakrol Local time: 05:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | napisy, czołówka,nagłówek |
| ||
3 | fundusze |
|
napisy, czołówka,nagłówek Explanation: Może iść w tą stronę? "..albo pełnomocnika trzeciej strony z czołówką/nagłówkiem nazwy firmy oraz finansowymi gwarancjami..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
credits fundusze Explanation: Porównaj odpowiednie zapisy Rozporządzenia Rady (EEC) 1295/2004 z 12 lipca 2004 roku w wersji angielskiej i polskiej: "However, no link could be established between each company's credits and the actual imported goods from the..." "Jednakże nie udało się ustalić powiązań pomiędzy funduszami każdej firmy, a faktycznymi towarami..." Oczywiście przy założeniu,że COMPANY NAME jest to tylko nazwa rubryki w formularzu do wypełnienia konkretną firmą. W przeciwnym wypadku też nie pojmuję "fundusze nazwy firmy"?-bez sensu. eur-lex(dok�adnego adresu nie pami�tam) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.