credit

Polish translation: fundusze

16:50 Jun 16, 2005
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
English term or phrase: credit
(b) failure of the Distributor to provide COMPANY NAME or the third party assignee of the COMPANY NAME' *credits* with the financial guarantees for payments required pursuant to the General Terms and Conditions of Supply of Parts and specified by Qualitative Criteria
Nie pojmuję
bartek
Local time: 05:50
Polish translation:fundusze
Explanation:
Porównaj odpowiednie zapisy Rozporządzenia Rady (EEC) 1295/2004 z 12 lipca 2004 roku w wersji angielskiej i polskiej:
"However, no link could be established between each company's credits and the actual imported goods from the..."
"Jednakże nie udało się ustalić powiązań pomiędzy funduszami każdej firmy, a faktycznymi towarami..."
Oczywiście przy założeniu,że COMPANY NAME jest to tylko nazwa rubryki w formularzu do wypełnienia konkretną firmą. W przeciwnym wypadku też nie pojmuję "fundusze nazwy firmy"?-bez sensu.
Selected response from:

katarzynakrol
Local time: 05:50
Grading comment
Dzięki :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3napisy, czołówka,nagłówek
dogandbone
3fundusze
katarzynakrol


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
napisy, czołówka,nagłówek


Explanation:
Może iść w tą stronę? "..albo pełnomocnika trzeciej strony z czołówką/nagłówkiem nazwy firmy oraz finansowymi gwarancjami..."

dogandbone
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
credits
fundusze


Explanation:
Porównaj odpowiednie zapisy Rozporządzenia Rady (EEC) 1295/2004 z 12 lipca 2004 roku w wersji angielskiej i polskiej:
"However, no link could be established between each company's credits and the actual imported goods from the..."
"Jednakże nie udało się ustalić powiązań pomiędzy funduszami każdej firmy, a faktycznymi towarami..."
Oczywiście przy założeniu,że COMPANY NAME jest to tylko nazwa rubryki w formularzu do wypełnienia konkretną firmą. W przeciwnym wypadku też nie pojmuję "fundusze nazwy firmy"?-bez sensu.


    eur-lex(dok�adnego adresu nie pami�tam)
katarzynakrol
Local time: 05:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dzięki :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search