09:28 Jul 21, 2005 |
English to Polish translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: legato United States Local time: 04:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | wielkość sprzedaży w szt. |
| ||
3 | calkowita sprzedaz |
|
wielkość sprzedaży w szt. Explanation: nie spotkałem się z utartym polskim terminem przypuszczam, że w polskim powiedzą 'wielkość sprzedaży w sztukach' albo bardziej dosłownie 'liczba sprzedanych aut' industry tutaj to branża motoryzacyjna (a konkretnie branża samochodowa) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 15 mins (2005-07-21 10:43:43 GMT) -------------------------------------------------- http://euro.bankier.pl/market/article.html?article_id=131806... Notowania NASDAQ 2188.57 15.39 (0.71%) S&P 500 1234.99 5.64 (0.46%) Dziś na otwarciu notowań na giełdach w USA wzrosły kursy akcji. Wartości opublikowanych wskaźników ekonomicznych za czerwiec okazały się wyższe od spodziewanych. W centrum uwagi znajdą się dziś spółki branży motoryzacyjnej - opublikowana ma zostać ===>wielkość sprzedaży aut w czerwcu |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
calkowita sprzedaz Explanation: . |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.