KudoZ home » English to Polish » Business/Commerce (general)

business unit

Polish translation: filia firmy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:business unit
Polish translation:filia firmy
Entered by: agusia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:54 Jun 26, 2007
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: business unit
prosze o pomoc w calym zdaniu (czy moje przypuszczenie, ze chodzi o oddział jest słuszne?)
For example, it is generally permissible to say that sales or profits of a business unit are x% above or below contract
agusia
Local time: 09:48
filia firmy
Explanation:
Może być jeszcze jednostka handlowa lub gospodarcza ale to pierwsze chyba najlepiej pasuje do kontekstu
Selected response from:

Jahny
Local time: 10:48
Grading comment
dziekuje
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5oddział
Letra
4 +1filia firmyJahny
4jednostka biznesowa
Wojciech Kutta


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jednostka biznesowa


Explanation:
W znaczeniu: firma, grupa firm, osoba prywatna, itp. wykazująca określone obroty/zyski, itp.

Wojciech Kutta
Local time: 10:48
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
filia firmy


Explanation:
Może być jeszcze jednostka handlowa lub gospodarcza ale to pierwsze chyba najlepiej pasuje do kontekstu

Jahny
Local time: 10:48
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
dziekuje

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: filia lub oddział
9 mins

agree  Roman Kozierkiewicz: termin stosowany głównie w W.Brytanii
3 hrs

disagree  Mariusz Kuklinski: Może to być rónież wyodrębniona jednostka wewnętrzna
2928 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
oddział


Explanation:
W takim znaczeniu stosuje to jeden z moich klientów. Oddziały tworzą razem grupę. Zależnie od osobowości prawnej, może to też być firma, jak sugerują koledzy w innych propozycjach. Wtedy taka firma jest zależna od firmy głównej, która zwykle ma w niej pakiet kontrolny akcji.

Letra
Poland
Local time: 10:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search