KudoZ home » English to Polish » Business/Commerce (general)

video on demand contents

Polish translation: 1. wideo na żądanie, 2. treści

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:video on demand contents
Polish translation:1. wideo na żądanie, 2. treści
Entered by: Kornelia Longoria
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:53 Jun 28, 2007
English to Polish translations [PRO]
Business/Commerce (general)
English term or phrase: video on demand contents
Provide content to XXXTV in the forms of its channels, video on demand content and archives.
Kornelia Longoria
United States
Local time: 16:05
1. wideo na żądanie, 2. treści
Explanation:
video on demand - wideo na żądanie
contents - treści / treści programów, a nawet programy (w zalezności od kontekstu)
Selected response from:

inmb
Local time: 23:05
Grading comment
dziekuje !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
41. wideo na żądanie, 2. treści
inmb
3 +1treści VoD
Krzysztof Nowoszynski
4 -1treści videos na żądanie/życzenie
skisteeps
4 -1lista filmów video na żądanie (lub zamówienie)
skisteeps


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
1. wideo na żądanie, 2. treści


Explanation:
video on demand - wideo na żądanie
contents - treści / treści programów, a nawet programy (w zalezności od kontekstu)


    Reference: http://www.google.pl/search?hl=pl&q=wideo+na+%C5%BC%C4%85dan...
inmb
Local time: 23:05
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 230
Grading comment
dziekuje !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maciek Drobka: ew. materiały/filmy wideo na żądanie
1 hr
  -> dzięki!

disagree  skisteeps: W źródłowym zdaniu zwrot "video on demand" spelnia moim zdaniem rolę przydawki, a "contents" to podmiot, czyli cały zwrot to "treści wideo/filmów wideo na żądanie/życzenie".
13 hrs
  -> tak, całość brzmi "treści wideo na żądanie", a moje rozróżnienie na 1 i 2 miało na celu wskazanie, że zwrot powinien być podzielony na dwa pytania
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
treści VoD


Explanation:
zależnie od życzeń zleceniodawcy, VoD można tłumaczyć (najczęściej: wideo na żądanie) lub pozostawić oryginał/akronim.

http://tinyurl.com/2ld42w

Krzysztof Nowoszynski
Poland
Local time: 23:05
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  skisteeps: Po ponownym przeanalizowaniu kontekstu wydaje mi się, że to jest najbardziej precyzyjna propozycja, czyli 'treści/streszczenia VoDs (videos na żądanie). Gdy pisałem moją propozycję byłem w środku innego tłumaczenia i nie skupiłem swojej uwagi na temacie.
2 hrs
  -> dziękuję (ale nie streszczenia; treść, zawartość bez przetwarzania "skracającego" do streszczenia; np. film czy audycja w pełnej wersji)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
lista filmów video na żądanie (lub zamówienie)


Explanation:
Content - treść, spis treści
demand - żądanie, zamówienie

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-28 18:32:39 GMT)
--------------------------------------------------

Wydaje mi się, że "video on demand content" należy traktować jako całość i wtedy moja interpretacja ma sens ("video on demand content = content of video on demand", podobnie jak "the Bush administration = the administration of Bush"
Osąd pozostawiam dla zainteresowanych.

skisteeps
Canada
Local time: 14:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maciek Drobka: Tu nie chodzi o listę czy spis filmów, a o same filmy/materiały. Wszak ma to coś/ten ktoś dostarczyć 'content' w formie kanałów itp. -- więc chodzi o treść, a nie o jej spis.
1 hr
  -> Nie będę sie upierał, bo nie miałem do czynienia z tą siecią. Pewne odpowiedniki można zdefiniować w innym języku dopiero po zapoznaniu się z szerszym kontekstem oryginału.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
treści videos na żądanie/życzenie


Explanation:
Przepraszam za moja mylącą uprzednią propozycję, ale uważam, że p. Krzysztof Nowoszyński powinien otrzymać kredyt za to tłumaczenie pomimo zastosowania skrótu.

skisteeps
Canada
Local time: 14:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  inmb: nie mogę się zgodzić z "VIDEOS (!!!) na żądanie" /// owszem polszczyzna już zasymilowała; wystarczy przestudiować podane linki
10 hrs
  -> moze byc materiały lub filmy video lub cokolwiek, co współczesna Polszczyzna zasymilowała z angielskiego (mieszkam poza Polską 20 lat i nie znam na wylot potocznego języka, bo posługuję się na codzień angielskim).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search