KudoZ home » English to Polish » Business/Commerce (general)

triangular mergers/deals

Polish translation: fuzje/transakcje trójstronne

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:triangular mergers/deals
Polish translation:fuzje/transakcje trójstronne
Entered by: Maciek Drobka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:54 Jul 2, 2007
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / mergers
English term or phrase: triangular mergers/deals
the term is taken from an articul about mergers in Japan.
'Triangular' deals let foreign companies use stock as currency
This type of transaction, called a triangular merger because three entities are involved in the deal, is already allowed in the U.S. It is often chosen by companies that want flexibility in how they pay for an acquisition.
Luiza
fuzje/transakcje trójstronne
Explanation:
Propozycja.

Tu inny opis tego mechanizmu:
http://tinyurl.com/2bjuvd

Nie zdziwiłbym, gdyby (za jakiś czas) w użyciu było określenie 'trójkątne'...
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Local time: 15:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2fuzje/transakcje trójstronne
Maciek Drobka


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fuzje/transakcje trójstronne


Explanation:
Propozycja.

Tu inny opis tego mechanizmu:
http://tinyurl.com/2bjuvd

Nie zdziwiłbym, gdyby (za jakiś czas) w użyciu było określenie 'trójkątne'...

Maciek Drobka
Poland
Local time: 15:03
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 675
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Kozierkiewicz: Jeszcze wiele dziwolągów może się pojawić!
23 mins
  -> dziękuję

agree  bartek: Ktoś, kto nie jest członkiem proza nie może zadawać pytań Pro. Ty chyba już mozesz przekwalifikować
28 mins
  -> dziękuję za komentarz i oświecenie mnie w kwestii (nie)możliwości nie-członków
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Maciek Drobka


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 16, 2007 - Changes made by Maciek Drobka:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Jul 2, 2007 - Changes made by bartek:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search