KudoZ home » English to Polish » Business/Commerce (general)

(PSE)Price Subject to Escalation

Polish translation: cena może wzrosnąć, cena może ulec podwyższeniu, cena może zostać zwiększona

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:price subject to escalation
Polish translation:cena może wzrosnąć, cena może ulec podwyższeniu, cena może zostać zwiększona
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:08 Feb 7, 2009
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: (PSE)Price Subject to Escalation
Z formularza zamówienia:

Prices: Not subject to escalation / Subject to escalation
LukaszPL
Poland
Local time: 13:01
cena może wzrosnąć, cena może ulec podwyższeniu/zwiększeniu, cena może zostać podwyższona/zwiększona
Explanation:
Może tak.
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 13:01
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4cena może wzrosnąć, cena może ulec podwyższeniu/zwiększeniu, cena może zostać podwyższona/zwiększonaPolangmar


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
price subject to escalation
cena może wzrosnąć, cena może ulec podwyższeniu/zwiększeniu, cena może zostać podwyższona/zwiększona


Explanation:
Może tak.

Polangmar
Poland
Local time: 13:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1805
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arkadiusz Witek
1 min
  -> Dziękuję.:)

agree  CalBoy
1 min
  -> Dziękuję.:)

agree  Wojciech Sztukowski: Dobrze/w porządku/może być/nie mam zastrzeżeń.
5 mins
  -> Dziękuję.:) Dobrze, że żadne ze sformułowań nie jest zdecydowanie lepsze i nie zasługuje na osobne polecenie pytającemu...;-)))

agree  Jerzy Matwiejczuk: Może ulec (subject), ale nie ulegajmy aberracji z powodu abrewiacji:)
1 hr
  -> Dziękuję.:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 18, 2009 - Changes made by Polangmar:
Field (specific)Economics » Business/Commerce (general)
Feb 18, 2009 - Changes made by Polangmar:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search