scoring

Polish translation: skoring, ocena punktowa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:scoring
Polish translation:skoring, ocena punktowa
Entered by: Polangmar

01:26 Dec 7, 2010
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / IT, biznes i handel
English term or phrase: scoring
Please enter your self assessment details under the Scorecard: [Scorecard_Name], Scoring Instance: [Frequency_Instance], Year: [Year]. The Scoring Due Date is .
Karolina Cywka
Poland
Local time: 17:41
skoring
Explanation:
Choć wersja niespolszczona - scoring - jeszcze przeważa, zapewne niedługo tendencje się odwrócą.

http://tinyurl.com/2alwk7f [przykłady ze skoringiem]
http://tinyurl.com/2chasx6 [przykłady ze scoringiem]

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-07 03:03:28 GMT)
--------------------------------------------------

Skoring to inaczej ocena (kontekst jest niejasny, więc dlatego zaproponowałem ogólniejsze - więc i bezpieczniejsze - tłumaczenie).

Mówiąc precyzyjniej, model ten wykorzystuje jakościowe czynniki ryzyka oraz oceny punktowej (scoringu), dający ocenę ogólną na podstawie...
http://www.pekaobh.pl/_itemserver/pliki/Bazylea_II-Filar_3_u...
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 17:41
Grading comment
dzieki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4skoring
Polangmar
1ocena
Maciej Tomczewski


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
skoring


Explanation:
Choć wersja niespolszczona - scoring - jeszcze przeważa, zapewne niedługo tendencje się odwrócą.

http://tinyurl.com/2alwk7f [przykłady ze skoringiem]
http://tinyurl.com/2chasx6 [przykłady ze scoringiem]

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-07 03:03:28 GMT)
--------------------------------------------------

Skoring to inaczej ocena (kontekst jest niejasny, więc dlatego zaproponowałem ogólniejsze - więc i bezpieczniejsze - tłumaczenie).

Mówiąc precyzyjniej, model ten wykorzystuje jakościowe czynniki ryzyka oraz oceny punktowej (scoringu), dający ocenę ogólną na podstawie...
http://www.pekaobh.pl/_itemserver/pliki/Bazylea_II-Filar_3_u...

Polangmar
Poland
Local time: 17:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1805
Grading comment
dzieki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Adam Lankamer: jeżeli skoring jest bezpieczniejszy, to może w ogóle niczego nie tłumaczmy z angielskiego, tylko zostawiajmy w oryginale; BTW czy jak ktoś kolejny odda swój (odmienny) głos w dyskusji, wtedy podasz kolejną wersję jedynie słusznej odpowiedzi?
51 mins
  -> 1. Nie zostawiajmy więc słowa "komputer" w oryginale - jak to będzie po polsku? 2. Scoring/skoring to oboczność pisowni.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
ocena


Explanation:
może w tym kierunku? nie ma wątpliwości, że to tłumaczenie i w mojej ocenie pasuje do kontekstu

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-12-07 12:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

Tak, myślę, że "ocena punktowa" jest lepsza.

Maciej Tomczewski
Poland
Local time: 17:41
Native speaker of: Polish
Notes to answerer
Asker: a może ocena punktowa?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search